我会召开“海伦•斯诺在中国”新馆展词翻译现场研讨会
所属分类:协会要闻 阅读次数:65 发布时间:2013年11月25日 09:50:07
2013年11月23日下午,“海伦·斯诺在中国”展词翻译现场研讨会”在西安八办纪念馆会议室举行,来自陕西省翻译协会、陕西省外办、西安五所高校、八办纪念馆的业务人员和讲解员共16人参加了会议研讨。这些与会人员大都是陕西翻译协会会员,并从事海伦·斯诺研究,他们分别从翻译任务的发起人、译者、读者、讲解者四个角度,对展词翻译进行深入的探讨。我会常务副主席、斯诺研究中心主席马珂代表陕西省翻译协会和斯诺研究中心致辞。
马珂指出,陕西省翻译协会自2008年SLOT计划以来,翻译完成并出版了一系列中译外的作品,培养了一支翻译队伍,积累了一些翻译经验,取得了较大的社会影响力。当前,非常有必要把这些翻译过程中有规律的东西以研讨会的形式总结出来,使更多的青年译者能够从中学习,最终为中国文化走向世界作出更大贡献。
八办业务部副主任李一红介绍了“海伦·斯诺在中国”升级版陈列设计与展词定稿的情况。在随后的自由发言与讨论中,倪娜、杜丽霞、江水东、秦泉安、吉文凯、雷华、袁西玲等理事,就展板展词的翻译质量、翻译原则与方法畅所欲言,细致地分析归纳了译文文本的特征,对比了译文与原文在语言上的差异,并就译文中对原文作出的增加、删减等翻译处理提出了一些疑问,译者安危主席都一一给出详细的解释和回答。
最后,安危以海伦·斯诺新馆展词的英文翻译为例,总结了红色纪念馆展词中的介绍性文字、照片说明、文物说明三大类文体的翻译规律和翻译策略;并指出,优秀的翻译者首先要做到对原文有透彻的理解,其次要了解受众的阅读期待与需求,尽可能做到忠实原文又不受原文内容句法的限制,要采取“中间道路”来实现翻译标准中对“信”的要求。这对我省其他红色展览馆展词翻译、以及其他类似性质的文本翻译具有极高的指导意义和参考价值。
这样一个小型现场研讨会在我会的历史上还是第一次。它的成功举行,将促进陕西省翻译协会正在推进的SLOT计划以及其他中译外项目从翻译实践走向翻译理论的研究。