马珂副主席向省作协汇报文学翻译委员会2014年工作要点
所属分类:协会要闻 阅读次数:70 发布时间:2014年02月25日 17:37:23
2月25日上午,陕西省作协召开理事会,听取12个专业委员会的工作汇报。受文学翻译委员会主任雷涛同志委托,我会常务副主席马珂代表文学翻译委员会就2014年文学翻译委员会的工作做了简单汇报。省作协党组书记蒋惠莉主持,贾平凹主席出席并对我省“文学再出发”提出要求。马珂同志的汇报全文如下:
自2008年启动SLOT计划以来,我们先后翻译出版了“OLD LAND NEW TALES”(陕西20个优秀短篇小说)英文版和西班牙语版,大型纪念文集“情系俄罗斯”俄汉对照版。受省委外宣办委托,翻译协会还组织出版了“人文陕西”和“魅力陕西”英文版。太白出版社与翻译协会合作出版了叶广芩的“青木川”等。事实证明,我们当初确定的多条腿走路的方针是正确的。把陕西的传统文化和优秀文学作品介绍出去,就要调动各种积极因素,政府,企业,高校,出版社及境外翻译界出版界都是可以利用的资源。“中国文化走出去”任重而道远,莫言获奖的启示就是“重视翻译”,没有翻译这个桥梁,再好的东西都无法“过河”。鉴于以上情况,文学翻译委员会提出以下2014年工作要点:
1、配合省作协2014年重点工作中所积极组织实施陕西作家文学作品海外翻译计划的实施,重点关注名家作品的翻译出版。北京五洲出版集团、北京新世纪出版集团、西安太白出版社、西安世图等单位已经主动和我们联系,就陕西文学作品翻译出版计划,准备申请国家出版基金。这些都有待于作协通盘考虑,制定中远期翻译出版计划,我们会积极努力,抓紧落实。
2、做好我省有影响作家文学作品的调查,尽可能多的掌握名家新作的出版情况,积极联系作家,做好翻译作品数量上的储备。我们会尽快设计一个统计表发给大家,请作家认真填写,文学翻译委员会根据大家的填表信息,制定翻译出版计划,年年坚持下去,积少成多,一定能走出一条陕西独有的“中译外”路线。
3、按照作协党组、主席团的安排,有计划、有步骤地组织对外文学交流活动。通过国家有关部委,逐步推进我省的SLOT计划。加强与国外名牌出版社对接,努力扩大我省著名作家作品在世界的影响力。充分利用省译协对外交流优势,有计划的邀请欧美作家翻译家来陕交流,并在国外组织一批译文审校专家、评论家或志愿者,帮助我们承担越来越多的翻译审校工作和翻译评论工作。。
4、年内召开1-2次文学作品翻译研讨论证会,筛选推荐有影响力的文学作品。邀请有影响的翻译家、评论家和作家参加。当然这也是一个初步设想,能否实现还需认真努力做扎实的联络准备工作。
5、蒋惠莉书记在省译第七次代表大会上讲话表示,要继续推进SLOT计划的各项目标;雷涛主任也在新一届文学翻译委员会工作会议上说,陕西省文学基金会将实行“五扶”政策,即扶贫,扶残,扶基,扶译,扶青等举措。我们相信,在省作协党组主席团指导下,我省文学翻译工作一定能取得丰厚成果,为陕西作家走出去做出积极贡献。
最后,我希望其他11个委员会,如果需要把你们的作品翻译推广出去,可随时和我们文学翻译专业委员会联系。
陕西省作协主席贾平凹在最后的总结中,对陕西“文学再出发”提出三点要求:
一是要做到心中有数,要了解12个委员会所涉及领域的全国水平乃至世界水平,随时掌握这个领域的新思潮新动向。
二是各委员会要整合自己的骨干队伍,地上的、底下的、正规的、游击的,建立自己的人才库存。
三是每年要有大动作,年终组织评奖,看哪个委员会的工作扎实有效有影响。
上一篇:被遗忘的国家任务