中日交流中心举办“陕西省高校日语教师学术研讨会”
所属分类:协会要闻 阅读次数:82 发布时间:2016年05月02日 08:21:36
4月30日上午,陕西省高校日语教师学术研讨会在西安交通大学逸夫外文楼B座1001报告厅成功举办。此次活动由陕西省翻译协会中日交流中心与西安交通大学日本学研究中心共同主办,陕西省各高校的日语教师、日籍专家,以及西安交通大学、西安外国语大学、陕西师范大学、西北大学等部分高校的研究生共50余人出席了本次研讨会。
此次活动由陕西省翻译协会中日交流中心主任、西安交通大学外国语学院李国栋副教授主持,西安交通大学外国语学院副院长、日本学研究中心主任张长安教授致欢迎词。
李国栋主任主持会议
张长安教授致辞
学术研讨会议上,西安交通大学外国语学院日籍教师山本幸正先生以《翻訳への挑戦としての文学作品》为题,做了精彩演讲。他以夏目漱石的作品《吾輩は猫である》为例,阐述了作品名称翻译的多种方式。同时,他还就井上靖的作品《孔子》中有关人称代词的翻译方法,进一步引出翻译的多样性,并提出“文学翻译不仅要符合原文故事设定及语境,更要考虑作家的个人经历、兴趣、爱好以及创作背景等多种因素”的观点。山本老师的这一见解令人深思,引起了大多数与会者的共鸣。随后他还就村上春树翻译的美国文学作品以及水村美苗《私小说》的汉译本为例,介绍了翻译中的难点,内容丰富精彩,引人入胜。最后,山本老师希望通过文学作品的汉日互译,能促进中日两国间的相互了解,使其迈入一个新阶段。
山本幸正老师演讲
在专题报告环节,西安交通大学外国语学院张文丽老师根据自己日语教学研究,分享了有关视听说课程以及写作课程的教学经验。在关于视听说课程的教学研究中,张老师提出“日语学习者通过看日剧能否提高日语水平”的疑问,并就此疑问进行了实验调查。研讨会中,张老师详细地介绍了自己所进行的实验及实验成果。她指出在第二语言学习过程中,除了“已知信息”外,暗示的“隐藏信息”也很重要。同时,她还提出学生互改作文也是提高日语能力的一种方法。观点新颖,引人思考。
张文丽老师专题报告
西安外国语大学日本文化经济学院杨晶晶老师为大家分享了4月1日至3日在北京师范大学举行的“中日翻译实践研讨班”的相关情况。通过杨老师详细的介绍,我们对专家的授课情况及研讨班活动的大致流程有了详细的了解。
杨晶晶老师专题报告
第三位专题发言的是来自西安电子科技大学外国语学院的王坤老师,他以“日语精读课程的反思”为题,介绍了西安电子科技大学日语系的基本情况,以及课程设置、教材选用等。王老师还谈到理工科学生普遍存在人文学科知识储备不足,表达能力不强等问题,同时也具有做事踏实,抽象思维能力强的特质。
王坤老师专题报告
专题报告结束后,交流中心主任李国栋老师对这次研讨会做了总结发言,用诙谐的语言、生动的事例介绍了在日语学习及日语翻译中应该引起注意的几个问题。这次学术研讨会,内容丰富,时间紧凑,会务安排周到,受到与会师生的一致好评。西安交通大学外国语学院MTI日语研究生承担了大会汉译日耳语同传任务。