陕西省翻译协会文学翻译委员会2016年年会
所属分类:协会要闻 阅读次数:92 发布时间:2017年01月06日 23:16:01
12月30日下午,陕西省翻译协会文学翻译委员会2016年年会在西北大学外国语学院会议室隆重召开。陕西省翻译协会荣誉主席安危、陕西省翻译协会主席兼文学翻译委员会主任胡宗锋、秘书长高敏娜、副秘书长张雨金、袁西玲、苏蕊参加了本次会议。参加本届年会的还有西安外国语大学的冯红钰、西安交通大学的杜丽霞、刘丹翎、李颖玉、张敏;陕西师范大学的杨金梅、温辉;西安电子科技大学的张玉洁、艾福祺;西北大学的张敏、陈曦以及我会海外理事、西北大学外籍专家、英国中古文学博士罗宾(Robin Gilbank)。
胡宗锋主任首先向大家汇报总结了文学翻译委员会2016年度翻译合作项目的开展:2016年,文学翻译翻译委员会先后与多位作家签订翻译授权书,如叶广芩、吴克敬、红珂、方英文、高建群、杨争光等。目前正与西安外国语大学商谈成立“中国文化翻译中心”,响应习主席的号召,助推陕西文化走出去。
在2016年年度翻译成果汇报环节,理事们分别就个人已经出版和正在进行的翻译工作进行了汇报和总结:胡宗锋教授翻译完成了罗宾博士作品《罗宾博士看陕西》及《华夏风 英伦情》;红珂短篇小说选、叶广芩短篇小说集、杨争光短篇小说等;西安交通大学的张雨金老师在2016年出版了与马珂老师合作的《海伦﹒斯诺评传》、《城墙记忆》,目前正在翻译《传统中国妇女》;西安交通大学的张敏老师翻译出版了《共享经济商业模式》;西安电子科技大学的艾福祺老师已完成贾平凹小说《高兴》、《白夜》的翻译初稿;西安交通大学的杜丽霞老师正在翻译陕西作家安黎的小说《时间的面孔》;西安交通大学的刘丹翎老师在本年度参与翻译了《新世纪英汉大辞典》及《两种时代》;西北大学的张敏老师完成了《幸福的密码》的翻译,参与了《中国历史文化导论》的翻译项目;西北大学的苏蕊老师完成了杨争光小说《黑风景》、贾平凹散文《从棣花到西安》的翻译,即将完成圭亚那大使大卫•达比登的《我们德谟拉拉夫人》;陕西师范大学的杨金霞老师翻译并出版了《求生朝圣》;陕西师范大学的温辉老师完成了“中华学术外译”项目的部分章节;倪娜老师用英文撰写了《齐白石传》和王西京传:《从黄土地走出的绘画大师》,使王西京成为中国第一位有英文传记的现代艺术家,使西方世界更好地了解东方艺术成就。
在自由发言环节,各位理事围绕文学翻译中的版权问题、文学翻译中的中西方合作模式、陕西文学翻译的语料库建设等问题展开了热烈地讨论。
最后,陕西省翻译协会荣誉主席安危先生语重心长地从“讲好中国故事”的战略高度指出文学翻译的重要性,并对文学翻译工作者提出了殷切的希望。