“一带一路”翻译高端论坛<br>在西北政法大学成功举办
所属分类:协会要闻 阅读次数:103 发布时间:2017年07月05日 07:56:46
2017年7月1日,“一带一路”翻译高端论坛(The Belt & Road Forum for Translation & Teaching)在西北政法大学成功举办,来自省内外40余所高校的近百位专家、学者参加了研讨。
本次论坛由陕西省翻译协会和西北政法大学共同主办,西北政法大学外国语学院承办。论坛主题为翻译学科建设与评估、中国典籍外译研究、翻译家及译著研究、翻译教学创新实践研究、翻译 教学国际化与合作、语料库翻译学研究、法律文献翻译研究和高校教师发展研究。
开幕式上,西北政法大学副校长王瀚,陕西省翻译协会荣誉主席、资深翻译家安危,我会副主席、西北政法大学外国语学院院长马庆林分别致辞。王瀚表示“一带一路”倡议秉承合作共赢的理念,而构建这种创新合作模式,离不开语言和翻译的助力。他指出,从当前我国与“一带一路”沿线国家和地区的实施情况来看,我国法学界对部分国家和地区的法律法规及政经政策的认知不够全面,解读尚待精确,急需相应的语言和翻译人才。
上海外国语大学柴明熲教授、北京语言大学刘和平教授、安危荣誉主席分别作了题为“翻译专业教学现状与未来发展”、“中外语言服务人才培养基地——问题与思考”、“《陕西文学‘走出去’的实践与挑战》——从长篇小说《青木川》的翻译说起”的主旨发言。随后,西北政法大学马庆林教授作了“新形势下的法律翻译需求——机遇与挑战”,西安电子科技大学马刚教授作了“科技英语汉译之遣词造字”,我会海外理事、西北大学汉学家Robin Gilbank博士作了“陕西文学走向世界”,西安外国语大学贺莺教授作了“翻译课程设计的再思考”,西安交通大学李莹教授作了“‘优秀’翻译实践报告调查:共性及启发”的主题发言。专题报告有土耳其旅行家白振国的“土耳其眼中的中国”、毛隽博士的“计算机辅助翻译教学模式与翻译实践”、吴昕博士的“基于混合教学的云课堂”。所有发言和讨论均围绕“一带一路”背景下的翻译热点问题,如文化走出去战略、人才培养、课程设计改革等展开。与会专家和参会老师积极互动,认真讨论,气氛热烈。
马庆林副主席在闭幕式上总结指出,完整意义上的翻译应当是“实践”、“价值”、“方法”、“认识”和“本体”的高度统一体。同时,还倡议陕西高校外语界形成联盟,在人才培养和学科建设中互通有无、资源共享,实现合作与共赢,共同为陕西翻译事业助力。
西北政法大学国际教育学院桑元峰院长主持了开幕式和闭幕式。西北政法大学外国语学院马腾副院长、陈河副院长、吕凌副书记分别主持了论坛的阶段性发言。
本次论坛聚焦2017年丝博会“新平台·新机遇·新发展”,深入探讨了翻译的热点问题。论坛展示了相关学术研究成果,汇聚了各方智慧,为推进“丝绸之路经济带”建设、打造向西开放新引擎,积极响应了陕西省政府制定和发布的“一带一路”建设2017年行动计划,为高校间的交流与合作迈出了坚实一步。
网易网、西部网、西安日报、西安晚报等多家主流媒体对本次论坛进行了报道。