我会理事梁家林新译作《自私的巨人》出版
所属分类:协会要闻 阅读次数:114 发布时间:2017年09月06日 09:41:32
我会残疾人翻译家梁家林又有新作出版,他翻译的英国作家王尔德的经典童话《自私的巨人》绘本书本月由北京中信出版集团推出,现已和读者见面。
这个童话,早在上世纪三十年代就已被介绍到中国,多年来已有不少名家译本,此次出版方还是选择了梁家林老师重新翻译,说明了出版界对梁老师翻译水平的认可。
梁家林老师是西安外国语大学副译审,陕西省翻译协会理事,中国作家协会会员。几十年来,他因残疾靠轮椅出行,但克服身体带来的困难,坚持“一生要多做些事情”的信念,虽然年事已高,仍然笔耕不辍,新作不断。
内容提要:
《自私的巨人》说的是一个巨人有一个漂亮的花园,小孩子都喜欢来玩,巨人觉得很吵就赶走了小孩子,筑了围墙。后来春天来了,巨人的花园里还是冬天的样子,什么花都没有,巨人明白了只有小孩子才能带来春天,就拆掉了围墙,和小孩子一起玩,花园又变得和以前一样漂亮了。
作品分析:
“爱”——这个在王尔德的作品中常常以悲观绝望的基调出现的主题有了一个全然光辉的形象。巨人心灵教赎之路是通过对孩子们的关照,特别是对那个哭泣的小男孩的关照完成的。虽然乍看起来,小男孩是柔弱无助的,巨人是强大有力的,是巨人帮助了小男孩,但从深层次来看,是小男孩教会了巨人对他人的慷慨、关怀,教会了巨人什么是爱,或者说,小男孩激发了巨人心灵最深处的美好品质,这些美好品质就潜伏在巨人的内在自我中。 王尔德在这则童话中以厚重的主题,独特的篇章结构以及锤炼的语言和口语化的语体将自己“为艺术而艺术“的主张表现地淋漓尽致。童话戏剧性的悲剧美让人诵读后余味犹存,使人领会到“人真正的完美不在于他拥有什么,而在于他是什么”的深刻涵义,也印证了王尔德的名言“同情,是世上最好的美德”。