贾平凹小说《土门》英文版全球首发 向世界讲好陕西故事
所属分类:协会要闻 阅读次数:492 发布时间:2018年01月03日 21:10:18
贾平凹小说《土门》英文版全球首发仪式在西北大学举行
近日,由我会主席胡宗锋,西北大学外国语学院院长助理罗宾·吉尔班克以及长沙师范学院贺龙平联合翻译的贾平凹长篇小说《土门》(The Earthen Gate)在西北大学举行全球首发仪式。
贾平凹在《土门》英文版全球首发仪式上讲话
《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,讲述了一个村庄城市化的过程。该书首版由春风文艺出版社于1996年10月出版发行,20多年来被人民文学出版社、译林出版社等多家出版社多次再版发行。
贾平凹小说《土门》英文版
多年来,贾平凹笔耕不辍,其作品在华语世界中有着巨大影响,同时有多部作品被翻译成不同语种。如英文版《废都》、英文版《高兴》、瑞典语版《秦腔》、日语版《老生》、韩文版《废都》、法语版《废都》、英文版《浮躁》、法语版《土门》等相继出版。
“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,让使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。因为陕西的很多方言都是古代话在民间以特殊方式保留下来的。只要对中国古代文学稍有了解,就会读懂陕西方言。所以我特别佩服一些翻译家,翻译的过程也是重新创作了一次。我要对翻译家表示我自己的敬重,向他们致敬。”贾平凹关于自己的作品被多种语言翻译曾在公众场合如是说。
胡宗锋在《土门》英文版全球首发仪式上讲话
自2008年以来,胡宗锋与罗宾·吉尔班克始终坚持着“让世界读者熟知中国小说和陕西作家走向世界”的文学作品英译工作。“作家作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作作姿态,要拿出作品,干实活。”胡宗锋在接受凤凰网陕西采访时说到。他还提到,这本贾平凹的小说《土门》,他们翻译、打磨了近两年时间,一直秉持着“翻译的不仅是一本书,更要在翻译的过程中考虑如何向世界传播陕西文化,向世界讲好中国故事。”这一想法,胡宗锋称:“现在我们不仅仅要了解世界,也要让世界了解我们,积极的走出去。这本书有很多陕西的方言和很传统的一些东西,比如‘红鸡蛋’,这些我们在书尾都做了注释,为的就是让外国读者了解咱的陕西传统文化,为他们讲好陕西故事。”
胡宗锋与罗宾合译了贾平凹的《废都》《土门》之外,还有《高兴》《白夜》《老生》等多部作品。罗宾则在采访中表示,盼望着更多的陕西乃至中国文学作品能出现在英国,九年多时间,他和胡宗锋教授合作翻译了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩等陕西文坛名家的小说和诗歌作品。胡宗锋及其热爱文学翻译的同事们,还将陆续推出杨争光作品选《老旦是一棵树》、红柯作品选《故乡》、吴克敬作品选《血太阳》、方英文作品选《太阳语》和叶广芩小说《太阳宫》。
内容摘自凤凰网。
上一篇:陕西文学翻译渐受瞩目