陕西省翻译协会在京承办中国文化对外译介传播主题论坛<BR>暨《贾平凹散文集》(汉英对照版)首发式
所属分类:协会要闻 阅读次数:636 发布时间:2018年11月28日 11:45:43
2018年11月20日
2018年11月19-20日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会在北京国际会议中心开幕。大会以习近平新时代中国特色社会主义思想为指南,以服务改革开放、推动翻译语言服务行业创新为主旨,致力于搭建国内外语言服务合作与交流的平台,促进翻译及语言服务更好地服务改革开放,服务国际传播与对外话语体系建设,服务中外交流大局。
来自中央国家机关,全国各地以及美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、埃及等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。
来自中央国家机关,全国各地以及美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、埃及等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。
应中国翻译协会邀请,陕西省翻译协会在“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”上承办中国文化对外译介传播主题论坛暨《贾平凹散文集》(汉英对照版)首发式。
首发式上,我会胡宗锋主席向与会者介绍了《贾平凹散文集》(英汉对照版)的翻译和出版情况,并称该书英译版已经由英国峡谷出版社完成设计和排版,并将于近日开始在英国印刷,预计2019年年初将与中国读者见面,这也是自2008年我会正式启动SLOT计划(陕西文学走向世界计划)以来翻译并正式出版的第三部贾平凹作品。
主题论坛上,我会荣誉主席安危、主席胡宗锋、俄语委员会主任孟霞教授和海外理事罗宾·吉尔班克博士分别就陕西作为文学大省的文学推广之路,贾平凹作品英译,一带一路背景下的中国文化俄文译介以及陕西作家作品中的人名、物名翻译做了主题发言。本次论坛还有幸邀请到了中国典籍翻译研究会会长、南开大学博士生导师王宏印教授,西安外国语大学副校长党争胜教授,陕西中医药大学外国语学院院长李永安教授,西安交通大学外国语学院MTI教育中心主任李莹副教授和土耳其青年旅行作家白振国等嘉宾,他们分别就陕北民歌与红色经典翻译,翻译的政治性与中国译者的历史使命,中医译介与推广,《中华医药卫生文物图典》英译以及中国文化在丝绸之路沿线国家的传播等做了主题发言。本次论坛由我会马庆林副主席主持。出席本次论坛的陕西代表还有陕西译协常务理事、西安石油大学外国语学院院长于艳英教授和西安石油大学外国语学院副院长刘辉等。
本次主题论坛受到了包括大会主办方、各界媒体、出版社和与会翻译工作者的广泛认可。主题论坛前,胡宗锋主席、孟霞常务理事以及罗宾·吉尔班克应邀接受了中国中央电视台的专访,就如何用外语讲好中国故事和陕西文学、文化走向世界成果与经验进行了分享。
本次主题论坛是陕西译协第三次应中国译协邀请承办由中国译协主办的国际、国内会议分论坛。此前,陕西译协还承办过2008年在上海举办的第18届世界翻译大会“翻译与跨文化交际”分论坛,和2016年在西安举办的亚太翻译论坛“陕西文学的特色与国际传播”特设论坛等。
《贾平凹散文》(汉英对照)封面
安危荣誉主席谈“陕西文学向外走”
王宏印教授谈陕北民歌与红色经典英译
马庆林副主席现场主持
胡宗锋主席宣布《贾平凹散文集》(英汉对照版)首发
党争胜教授谈“翻译的政治性与中国医者的历史使命”
李莹副教授谈《中华医药卫生文物图典》英译
孟霞教授谈“一带一路背景下的中国文化俄文译介”
李永安教授谈“中医的译介与推广”
罗宾•吉尔班克博士谈“陕西作家作品中的人名、物名翻译”
青年旅行作家白振国(土耳其)谈“土耳其语在中国文化走出去战略中的重要作用”
胡宗锋主席接受中央电视台专访
孟霞教授接受中国中央电视台专访
罗宾·吉尔班克博士接受中国中央电视台专访
陕西文学、文化翻译作品在会议期间吸引了会场外的不少参会者驻足翻阅
陕西省代表在主题论坛现场合影