• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

福娃译名回归汉语拼音Fuwa

所属分类:协会要闻     阅读次数:695     发布时间:2008年03月25日 10:59:37

中国在文化上更自信

    当我们坐在电脑前发送电子邮件,或拿着手机发短信时,应当感谢汉语拼音带给我们的便利。从1958年全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》至今,已有整整50年,现在全国约有10亿人学习并掌握了汉语拼音。汉语拼音作为国际标准被广泛应用,并被许多国家认可和使用。

  近期,《中国青年报》社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查(2201人参与)显示,76.0%的人能“熟练”使用汉语拼音,21.2%的人“一般”,2.8%的人感觉自己“忘得差不多了”或者压根儿“不会”。

  对于年轻一代来说,使用汉语拼音就像喝水、吃饭一样平常。不过,上世纪50年代以前出生的人,也许会更真切地感受到不会使用汉语拼音的局限。“退休在家后,孩子给我买了个手机,教会我如何打电话,但我就是学不会发短信。”76岁的陈东海告诉记者,小时候没上过学,现在老了,看到年轻人都用短信联络,突然发现不会拼音还真不行。

  “汉语拼音在作为识字和推广普通话工具方面的作用是不容置疑的!”北京师范大学文学院汉语言文字学研究所孙银新副教授指出,“《汉语拼音方案》可以给汉字注音,帮助人们准确地识读汉字,有助于语文教学和矫正读音,成为推广普通话的有力工具;汉语拼音方案还是少数民族制定文字的依据和基础;由于采用了国际上流行的拉丁字母,它还能很好地帮助外国人学汉语,促进国际文化交流”。

  据中国人民大学的张勇先教授介绍,1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代“韦氏拼音”;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。汉语拼音之所以能在国际上得到认可,除了中国国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时的“韦氏拼音”更具科学性,能更准确地反映普通话的发音。

  他说,美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到相关的中文图书和期刊。

  50年来推广《汉语拼音方案》的成绩有目共睹。但孙银新指出,汉语拼音在推广过程中也出现了一些问题,比如用汉语拼音来拼写中文人名时把名放在前面,姓放在后面,而且缩写极不规范;很多街道、建筑物的名称,把应该用拼音的都用成了英文或其他外文。

  本次调查中,公众选出了身边常出现的不规范使用汉语的现象,比如——

  很多人不说“谢谢”,说“Thank you”;

  道路交通指示牌滥用英文;

  很多人起外国名字搭配中国姓;

  街道标牌用英文,不用汉语拼音;

  中国地名不用汉语拼音方式,如将 Beijing(北京)写成Peking;

  在向外国人介绍自己时,将姓名颠倒,如将Li Ming(李明)说成Ming Lee等。

  张勇先曾撰文道,对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,在目前世界最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是Sun Yat-sen之后标出Sun Yixian(“孙逸仙”的汉语拼音)。

  就在专家们大声疾呼规范汉语拼音使用的同时,也有一些不自信的声音出现。今年2月,香港有政协委员建议把“广州”的拼写由Guangzhou改成外国人熟悉的Canton;也有人提出,应该将北京的国际译名定为Peking,以适应外国人的拼写习惯。

  资料显示,Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的,但是其读音与普通话中‘北京’的读音相差甚远。张勇先认为,像“北京大学”(Peking University)或“北京猿人”(Peking Man)这类已沿用多年的专用名称,可以继续使用Peking的拼法;可是作为地名的“北京”绝不应该再沿用古老的邮政拼音。现在,有的电视台仍在播放“Peking Welcomes You”(北京欢迎你)的英文口号,这是对历史的无知,也是语言文化自信心不足的表现。

  本次在线民调显示,81.0%的人反对将“北京”的国际译名定为“Peking”,赞成的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。

  同样是改名,北京奥运会吉祥物福娃的改名颇受关注。2006年10月,奥运会吉祥物“福娃”的国际译名由原来的“Friendlies”被正式更名为“Fuwa”。有专家指出,“福娃”的译名回归汉语拼音的写法,是中国人主动向世界传输本土文化,这一现象透露出我们在文化自信上的进步。

  继“福娃”之后,2007年“嫦娥”这个有特定内涵的中国语汇,被各国媒体报道时统一使用了汉语拼音的发音和拼写——“Chang’e”。有人说,这个发音传达给世界的,不仅是中国不断提高的经济实力、科技实力和民族凝聚力,更是一个泱泱大国绵延几千年的绚丽文化。

  本次调查中,大家认为国人对中国文化不自信的原因依次是:没有意识到中国传统文化的优越性(76.1%)、中国经济水平不如别人(51.8%)、国人对待文化的态度喜新厌旧(37.5%)、全球化的必然结果(22.2%)、外国文化的确比中国的好(8.3%)。

  浙江大学人文学院副院长陈振濂认为,经济发展提升了人们的文化自信心,重新重视自己历史悠久的传统艺术,并乐于向外部世界展示,而城市的竞争力到最后往往取决于文化竞争力。文化这种“软实力”其实和经济、科技、政治等“硬实力”同等重要。 (据《中国青年报》)

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技