我会成功举办第18届世译会分论坛“翻译与跨文化交际”(图)
所属分类:协会要闻 阅读次数:223 发布时间:2008年08月12日 16:53:49
8月6日上午,由我会主办的第18届世界翻译大会“翻译与跨文化交际”分论坛在上海国际会议中心3楼D会议厅成功举行。100余位观众聆听了由安危主席等6位中美专家的学术演讲。分论坛由我会副主席兼秘书长马珂先生主持,论坛工作语言为英语。依次发言的专家学者为:
安 危 题目:Some Tips on Cross-culture communication
毛军锋 题目:Cultural phenomena in Translating Scientific and Technical English and their Translations Strategies
胡宗锋 题目:Change and Transformation of the “Core” (CTC) in Translation
George Totten 题目:Helen Foster Snow’s Song of Ariran: Ready for Republication in Updated Version and a New Translation in Chinese
班荣学 题目:Faithful and Creative Translating of Culturally-lorded Words in Literary Translation
Michael Lestz 题目:A 13th Century Visit Ankorean Cambodia, Translating and Interpreting zhou Daquan’s Zhenla Fengtuji; (A Record of the Customs of Cambodia).
前往上海参加这次会议的陕西翻译协会代表团全体成员参加了分论坛的讨论。代表团成员有:安危、马珂、袁沛清、胡宗锋、白靖宇、王艺、闫文莉、高敏娜、阮红梅、毛军锋、杨超、班荣学、孟利、韩红建、石雏凤等。两刊特邀编委天津南开大学王宏印教授、广东外贸大学穆雷教授、以及部分西部翻译协会的编委和代表也出席了分论坛。
当天下午马珂副主席还应邀参加了由国务院新闻办吴伟(女)副局长召集的全国部分高校和地方译协代表参加的座谈会。吴伟副局长告诉大家,为了传播中国传统文化,国家已设立中国图书对外推广计划办公室,已推荐了600多本书准备翻译到世界各地;各地译协可以直接向中国图书对外推广计划办公室推荐有能力和实力的翻译家或专家,并希望各地向国务院新闻办提供好点子。详情可登陆中国图书对外推广计划办公室网站。
陕西翻译协会代表团出发前在机场合影
第18 届世界翻译大会8月4日在上海国际会议中心隆重开幕
陕西代表团在开幕式后合影
马珂秘书长主持分论坛
我会主办的分论坛现场
外国友人争先索取我会宣传资料
中外专家在分论坛合影
国务院新闻办吴伟副局长与部分高校及译协代表座谈