译协六届二次常务理事会全体会议召开[图]
所属分类:协会要闻 阅读次数:74 发布时间:2009年01月15日 13:54:11
架起交流的桥梁,让世界了解中国
译协六届二次常务理事会全体会议召开
部署今年工作,迎接建国60年,迎接陕西译协30年
陕西译协六届二次常务理事会全体会议
会议开始时,西安科技大学副校长
马珂副主席兼秘书长向会议报告了协会2008年工作。他说,协会“六大”以来,连续承担了“中国通用航空大会”、 “丝绸之路申遗国际研讨会”、“中美法律交流研讨会” “中澳农业合作论坛”、 “中国—以色列农业合作发展周”等五次国际会议的翻译任务。积极开展国内外翻译学术活动,派出了16人组成的代表团参加世界翻译大会并成功举办“翻译与跨文化交际”分论坛。与陕西省作协联合成立“文学翻译专业委员会”, 成功举办了西北地区首届翻译理论研讨会、第二届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖竞赛”,等等。马秘书长在工作报告中,对各分支机构及专业委员会,特别是医学、职教、中学、俄语、阿拉伯语委员会、培训中心和秘书处的工作,给予了充分的肯定和很高的评价。
安危主席在谈到翻译事业面临的大好形势时说,世界各国从来没有像现在这样渴望了解中国,学习中国,与中国合作共事。如果说我们过去30年的主要侧重“外译中”的话,今后30年“中译外”的任务将会越来越大。对陕西译协2009年的工作思路,安危主席谈了四点意见:一是要改变翻译学术活动单向交流的模式,加强国内、外的双向学术交流活动。陕西的翻译家、专家和学者要走出陕西,走出中国,进行讲学、交流、学习、合作,服务。二是是要继续办好两个刊物,争取名家名作,提高刊物水平,扩大刊物影响;三是要发现、培养、推出译界新秀,壮大翻译队伍。四是确定主题、确定项目及形式,以丰硕的学术成果迎接陕西译协成立30周年。
作为民间社会团体,陕西译协越来越多地承担了政府职能部门的工作任务,在人手少、没有政府拨款、没有可靠资金来源的情况下,要搞好协会的工作,无疑存在着很大的压力和困难。协会秘书处经常性的十项工作,就是一副相当不轻的担子。如何克服困难,把陕西译协办得更好?常务理事们在讨论中发表了许多建设性意见。副主
会议还一致通过了秘书处关于增补西安交大外语学院院长