“不折腾”的英译及其中国意义
所属分类:协会要闻 阅读次数:91 发布时间:2009年02月01日 20:58:57
1977年初版的《现代汉语词典》对“折腾”的解释是:
1. 翻过来倒过去,例:凑合着睡一会儿,别来回折腾了;
2. 反复做,例:他把收音机拆了又装,装了又拆,折腾了几十回;
3. 折磨,例:慢性病折腾人。
2004年第三版《现代汉语词典》对“折腾”的释义也是这三条,连例句都大致相同。1980版的《辞源》无阴平声的“折”,自然也就无“折腾”一词。2003年版的《辞海》也没有收录此词。可见“折腾”一词,源于白话文成熟时期。不过,1980年商务印书馆初版的《汉英词典》却收录了该词,除了该词的汉语词汇义与1977年初版的《现代汉语词典》大致相近外,还特别标明汉语“折腾”一词是口语。《汉英词典》英文对照汉语三义分别译作:
1. turn from side to side或toss about
2. over and over again
3. get sb down
1986年初版的《精选英汉/汉英词典》(商务印书馆/牛津大学出版社),其汉语“折腾”基本上没有超出1980年《汉英词典》所释之义。可以看出,尽管三义有所区别,但此三义都包含了一个共同的指向,要么无事找事做;要么一事反复做。从修辞意义上讲,显然,“折腾”一词是含有贬义的。如果引伸讲,除了“无事找事做”、“一事反复做”等义外,其实,“折腾”一词还有“胡乱做”或“明知不对而为之”等义。
胡锦涛总书记在讲话中提出的“不动摇、不懈怠、不折腾”,前两个容易理解,“不动摇”讲的是信念,“不懈怠”讲的是毅力。“不折腾”要告诉我们什么样的信息呢?这个词是一个口语化意味极浓的词,它的语源一是出自当代,二是出自民间。尽管“折腾”一词已于1977年定型,但是它的口语以及它的草根指向是相当明确的。这便让我们对此有更深一层的解读与考量。首先,这充分显示出当代中国领导人话语方式的平民化指向;其次,这充分彰显了科学发展观在各个领域里的运用;最后,这充分展示出中国领导人对十一届三中全会以来形成的基本路线、基本理论、基本道路、基本纲领、基本国策的自信。从中国当代历史上看,无论是“大跃进”折腾的历史,还是文化大革命“折腾”的历史,都让中国付出了沉重或惨重的代价,“不折腾”就是中国领导人从这些教训中总结出来的智慧,同时也是人民的心声和愿望。
在我们体味总书记提出“不折腾”的意义时,这个带有浓厚中国色彩和口语意味的词,也给翻译者们带来了不少的困扰。有人将之译作“Don’t make trouble”(不要制造麻烦),也有人译作“Don’t flip-flop”(不要疯疯癫癫)等。因为译文很可能产生歧义,甚至有人干脆把“不折腾”音译成“Don’t zhe-teng”,希望英语接纳汉语拼音“zhe-teng”这个词。
最近,曾为邓小平担任过英文翻译的
“不折腾”还有种种不同的英译,例如:
bu zheteng (
no trouble-making(季羡林)
avoid self-inflicted setbacks(中国驻纳米比亚大使任小萍)
don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked(别走岔路)
don't sway back and forth(别反复)
no dithering(不踌躇)
no major changes(没有重大变化)
avoid futile actions(不做无用工)
stop making trouble and wasting time(停止捣乱浪费时间)
no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)
(作者:四川宜宾市委宣传部副部长刘大桥 来源:新华网
上一篇:[情系俄罗斯]十大金曲评选