• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

转载:翻译产业扭转文化贸易逆差

所属分类:协会要闻     阅读次数:79     发布时间:2009年04月21日 12:58:30

http://www.ceeh.com.cn 2009-4-20 15:00:27   城市经济导报
见习记者 寻卓越
 
    “首届东西部文化翻译产业论坛”第一次将文化翻译事业纳入经贸洽谈活动,也是第一次东西部资深翻译专家的高端论坛。
 
    近日,由陕西省人民政府主办,陕西省翻译协会、西安翻译协会、陕西省作家协会承办的“首届东西部文化翻译产业论坛”在西安绿地笔克国际会展中心隆重开幕,这是我国第一次将文化翻译事业纳入经贸洽谈活动,也是第一次东西部资深翻译专家纵论产业发展的高端论坛。20多个省市及美国的近百名中外专家、作家、学者共同探讨我国“中译”外事业的发展之路。
 
“长安译事传古今,雁塔晨钟有余韵。”这是对玄奘译经的追忆。
 
    此次论坛召开的地点恰好是西安,这似乎和一千四百多年前的那个翻译黄金时期遥遥相对。
 
文化贸易逆差
 
    在首届东西部文化翻译产业论坛上,陕西在全国率先推出了一个振奋人心的SLOT计划,即“陕西文学海外翻译计划”。这是由陕西省作协和译协联合打造的第一部“中译英”精品,把陕西二十位著名作家的短篇小说代表作首先译成英文。目前,英文译稿已经完成,即将交中外专家审校、定稿,作为建国60周年的献礼,九月在国内外同时出版发行。这是陕西省乃至全国第一次有组织、有计划地将中国优秀文学作品集中翻译在海外出版。
 
    “这无疑是一个好的开始,说明政府已经开始重视文化翻译产业。文学作品的翻译牵扯到出版发行,费用比较昂贵,缺乏政府的支持,这项工作将很难进行。如今能有这样一个局面,是令人欣慰的,说明这项工作正在走向正轨,相信以后会有更好的发展。”陕西省翻译协会副秘书长秦泉安对陕西的文化翻译产业充满憧憬。
 
    数字显示,多年来我国图书进出口版权贸易大约是141的逆差,也就是说进口14本书籍,仅出口一本书,而且出口的市场主要是一些亚洲国家。巨大的文化贸易逆差对于一个拥有五千年文明的国度无疑是具有讽刺意义的。文学翻译家陈孝英对于这种现象,深有感触,他客观地分析了其中的原因,首先,翻译工作的作用和价值尚未得到社会的充分认可和肯定。与此同时,翻译工作者的权益往往得不到充分的保障。译者被剥夺署名权,劳动价值被无端贬低甚至被占有的现象时有发生,高强度的投入和微薄的回报形成令人尴尬的悖谬。
 
    “翻译工作是一项辛苦而清贫的工作,有些时候,甚至得不到作家本人的认可。比如你花了两年时间,将一本书翻译好,将要出版的时候却遭到作家本人的反对,这便形成了翻译工作的一大障碍。”秦泉安说,不过令人略感欣慰的是,近年来,中国译协及各省译协作为翻译事业的代言人,为宣传翻译事业、维护翻译工作者和翻译产业工作者的合法权益,做了大量工作。社会各界对翻译工作和翻译产业价值的错误认识开始有所扭转。
 
缺乏政策规范
 
    论坛专家谈及的观点引人反思。专家认为,除了制约文化翻译产业发展的外部因素,文化翻译产业发展的瓶颈则是人才。中国翻译协会会长刘习良说,翻译人才远远落后于需求,高水平的翻译人才和翻译专业师资队伍严重匮乏,其中以中译外高端人才之匮乏为最。之所以造成这种状况,是因为多年来我国外国语教育的一个严重误区,即“只要懂外语,就能做翻译”。其结果就是,不少人能够和外国人对话,却未必能胜任翻译任务。学校对学生的要求是“听说领先”和“听说读写译全面发展”。这样培养出来的学生可能成为比较优秀的中学甚至大学外语教师,却未必能成为合格的,更不要说优秀的翻译工作者了。因为外语和翻译之间固然关系密切,但二者毕竟是两门学科。翻译既是科学,又是艺术。专业译员必须熟悉译出语和译入语的语言规律,特别是研究两种语言之间的对应关系。专业译员还要熟练地掌握各种翻译技巧,具有广博的知识,遵守翻译的基本规律。
 
    对于翻译人才匮乏的现象,秦泉安说,翻译人才的匮乏主要是高端人才的匮乏,尤其是“中译外”人才的匮乏。我们经常说,地方的就是世界的,越是地方的,越是世界的,但是这中间需要翻译作为桥梁,再好的东西,翻译不出去,或翻译得不到位,就很难体现它的价值。比如陈忠实、贾平凹的作品,具有很浓的地方特色,如何在另外一种文化背景下表现这种地方特色,是翻译中面临的最大问题。要将这些作品翻译到位是很难的,而全中国合格的“中译外”人才不足百人,这也是中国文学作品一直无缘诺贝尔奖的原因之一。
 
    当人们提到“翻译”时,往往会说“翻译工作”、“翻译事业”,这说明“翻译”被赋予一种公益性的特征,翻译工作历来被视为一种公益性的文化事业。但是中国目前还没有一个部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。“而在西方国家,翻译行业一般都有政府主管单位某种程度的政策指导。”秦泉安说。
 
翻译产业,日出东方
 
    就文学作品翻译的前景问题,记者还专门走访了陕西最大的翻译公司——西安市邦尼翻译有限公司。
 
    邦尼翻译主要从事IT行业以及一些科技文书的翻译,谈到文学作品的翻译,该公司总经理毕京存表示,在短期内不会有这样的打算。问及原因,毕京存解释说,邦尼翻译公司2000年成立时,是陕西乃至西北五省头一家较有规模的翻译公司,虽然已经走过了将近十年的历程,但翻译行业仍处在一个起步阶段。这个阶段鱼龙混杂,市场极不规范,存在严重的恶性竞争,这些都影响并制约着翻译行业的发展。而文学作品的翻译牵扯面比较广,比如版权的分配、高端翻译工作者昂贵的薪水,以及出版上市的种种风险,这些都是现阶段的翻译公司无力承担的。所以在现阶段,文学作品的翻译只能由政府主导。但是随着翻译产业的发展,文学作品也会逐渐走向市场,由翻译公司来做。而从一个翻译公司的发展来看,走规模化、流程化、品牌化的道路才是可持续发展的不二选择。
 
    业界人士认为,此次陕西省人民政府首次将文化翻译论坛纳入一年一度的经济贸易洽谈会,在我国文学界、翻译界必将产生深远影响,对中国文化尤其是中国文学走向世界具有开创性、引导性的现实意义。

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技