• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇一

所属分类:协会要闻     阅读次数:78     发布时间:2009年12月16日 10:19:13

    背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

关于建设和谐社会的词汇

    1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments

    2.诚信缺失 lack of credibility

    3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

       development for the people, by the people and to the benefit of the people

    4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners

    5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice

    6.廉政文化建设 foster a culture of clean government

    7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities

    8.和谐相处 live in harmony

    9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society

    10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

    11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.

    12.和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)

    13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.

    14.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

    15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.

    16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译)

    17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。

        Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

    18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。

       “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

    19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity

    20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。

       “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

    21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。

       To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

    22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

       A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

    23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

       We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.

    24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to great successes.

    25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技