• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇六

所属分类:协会要闻     阅读次数:74     发布时间:2009年12月16日 10:24:37

    背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译

    高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

    hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects

    是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor

    当代中国正在发生广泛而深刻的变革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation

    抓住和用好重要战略机遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period

    锐意进取 forge ahead with determination

    就关系全局的重大问题作出决定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance

    提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

    经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.

    区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.

    自主创新能力 capacity for independent innovation

    载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted

    能源资源节约和生态环境保护 energy and resources conservation and ecological and environmental protection

    农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas

    农业税、牧业税、特产税全部取消

    Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country

    支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers

    非公有制经济 the non-public sector of the economy

    城乡居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents

    衣食住行用水平不断提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…

    政治体制改革 Reform of political institutions

    民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions

    基层民主 community-level democracy

    中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics

    依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.

    行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技