• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇九

所属分类:协会要闻     阅读次数:93     发布时间:2009年12月16日 10:26:36

    背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

    共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

    着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题  spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

    形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

    提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性  make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

    全面提高开放水平 improve the work of opening-up

    把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...

    全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

    fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

    把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

    把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development

    坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

    uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

    区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

    主体功能区 development priority zones

    法治政府建设 enhance law-based government administration

    社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

    弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity

    建设生态文明 promote a conservation culture

    生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture

    具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

    对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world

    为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

    建设创新型国家 make China an innovative nation

    国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

    突破制约经济社会发展的关键技术  make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development

    支持前沿技术研究、社会公益性技术研究  support research in frontier technology and in technology for public welfare

    建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

    引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

    科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production

    培养造就世界一流科学家和科技领军人才  train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

    使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

    推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization

    具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技