第三届全国大学生“海伦•斯诺翻译奖”大赛总结
所属分类:协会要闻 阅读次数:62 发布时间:2010年11月04日 10:05:41
由陕西省翻译协会主办、北京大学中国埃德加•斯诺研究中心、《外语教学》编辑部和陕西斯诺研究中心协办的第三届“全国大学生‘海伦·斯诺翻译奖’大赛” 顺利落下帷幕。本次翻译比赛赢得了社会的广泛关注和全国大学生的积极参与,比赛进展顺利,收到了良好的效果。从选手来稿情况分析,此次翻译竞赛有以下几个特点:
一、在全国产生了极大的影响。本次比赛得到了全国主要高校的积极响应和广大研究生、本科生的积极参与,稿件来自北京大学、复旦大学、西安交通大学等国家985、211工程高校,以及军队院校、地方院校和民办院校等全国高校。很多高校非常重视此次翻译比赛,统一组织,为本校参赛选手提供便利。例如:北京大学,江西中医学院,北华大学等是统一寄稿至省翻译协会秘书处。这有力地表明本次大赛在全国影响较大,效果很好。
二、参赛选手多,来稿量大。全国共有800多名选手参与了本次翻译竞赛。汉译英共收到来稿351份,英译汉共收到来稿504份,两类来稿累计855份,比第二届来稿493份有了大幅度的上升,增长率高达42.3%,是本次比赛的成功的标志。
三、参赛选手分布全国,学科背景多元。参赛选手分布在北京、上海、天津、深圳、江苏、四川、陕西等全国各省市。学历层次不同,学科背景各异。除文科和外语专业院校的学生外,很多具有理工、医学、新闻、管理等专业背景的广大专科、本科学生以及研究生都积极参与、踊跃投稿,成为本次大赛的一个亮点。
四、译文质量较高。从来稿分析,大部分同学都做到了忠实地再现原文信息,译文通顺,其中一部分同学的译文不仅做到了忠实而且还具有相当高的水平。只有极个别同学对原文的内容理解有所偏差,没有做到忠实地翻译。不过,总体来讲,译文质量较高;汉译英部分的译文质量,总体上要优于英译汉的译文质量。存在的问题是,很多选手对英译汉原文的第一段话,在理解上歧义较大,因此,错翻,漏翻,过度翻译的现象较多。这反映出部分大学生英语阅读能力较弱,文本分析能力欠佳。
五、宣传组织得力,评选客观公正。本次大赛开始后,陕西省翻译协会秘书处做了大量的宣传组织,先后在《外语教学》杂志、北京大学中国埃德加•斯诺研究中心网站、中国翻译协会网站和陕西省翻译协会网站发布了通知和参赛原文,为本次大赛的成功举办奠定了基础。在评奖过程中,本次大赛成立了以陕西省翻译协会主席、中国译协副会长、著名翻译家安危为主任的评奖委员会,下设英译汉和汉译英两个评审小组,负责具体评审工作。本次大赛评奖过程包括初评、复评和评奖三个环节。
第三届全国大学生“海伦•斯诺翻译奖”评奖委员会
2010-10-31