陕西省译协 2010年工作报告
所属分类:协会要闻 阅读次数:73 发布时间:2011年01月11日 10:22:24
各位常务理事:
我受秘书处委托,将我会2010年的主要工作及2011年的总体设想报告如下,请各位审议。
一、 继续推进SLOT计划
自2008年10月与省作协联合成立文学翻译委员会实施SLOT计划,到2010年基本形成多条腿走路的发展格局:
一是由省作协出资,省译协组织力量翻译出版陕西20位著名作家的20篇优秀短篇小说,经外国专家审读定稿后,已送国务院新闻办中国图书对外推广计划办公室。该书将由五洲出版公司于今年第一季度出版发行,然后视反响再在国外出版。
二是由作家自筹资金,由两会的文学翻译委员会负责翻译出版。我省著名企业家张万准先生所著《弘德集》的翻译和出版,就属于这种模式。
三是由出版社出资出版,两会的文学翻译委员会组织翻译和审校。西安三秦出版社决定出版叶广芩的长篇小说《青木川》英文版,并作为该社2011年重点选题上报新闻出版署。两会文学翻译委员会主要负责人已同意将该书列为SLOT计划系列丛书之一。今年将要实施的这一项目,为SLOT计划开创了第三种翻译出版模式。
大家知道,陕西是我国文学大省,先后有路遥、陈忠实、贾平凹三位茅盾奖获得者,高建群、叶广芩,红柯,冷梦,莫申等都是全国有影响的著名作家,仅仅靠政府部门出资实施一个庞大的SLOT计划,显然是不可能的。我们希望通过多种方式,吸引更多的企业家、作家、出版社甚至翻译界的个人,加入到SLOT计划中来,逐步把陕西的优秀文学作品推向世界。
另外,2009年完成的大型纪念文集《情系俄罗斯》俄汉对照版在2010年又进行了修订,即将再版。该书主编陈孝英和雷涛先后因此获得“伟大卫国战争胜利65周年”纪念勋章以及俄罗斯“契科夫文学奖”,这也是该奖第一次颁发给中国作家。
10月23日至30日,参与20篇短篇小说译文审稿的美国教授方思吾访问了西安,方教授先后分两次会见了20篇小说的部分作家和译者,就翻译过程中文化元素的处理等具体问题,进行了面对面的交流,并于11月29日专程访问了省译协,与部分秘书长进行了座谈。
二、隆重纪念STA成立三十周年
早在六届三次常务理事会上(2009年12月25日,二炮工程学院),我们就确定在10年11月适当时间召开“陕西省翻译协会成立30周年庆祝大会”,当时还确定印制一本纪念画册,拍摄一部电视专题片,出版一本纪念文集,邀请中国译协一位主要领导等。经过将近一年的认真准备,在各位常务理事的大力支持下,在秘书处同志通力合作、辛勤努力下,庆祝大会如期召开,当时确定的各项任务均圆满完成。尤其是长达50分钟的电视片《三十而立》在庆祝大会上播出后,引起强烈反响,许多理事要求刻碟,最终我们确定把视频放到网上。凡是经常参加译协活动的会员,都可能在电视片中看到自己的身影。这部电视片再次创下一个“全国第一”,它不仅是全国第一部反映翻译协会发展历程的电视片,而且也是由秘书处几位非专业人士土法上马,不花钱或少花钱完成的。《三十而立》的完成,或许因其独特的拍摄手法、丰富的文化内涵,在中国翻译史上被写上一笔。
11月13日上午,庆祝大会在省人大报告厅隆重举行,大会在雄壮的国歌声中开始。中国译协常务副会长唐闻生,省委宣传部副部长刘斌,省作协党组书记雷涛,省文联常务副主席黄道峻,省委外宣办主任李伟,原副省长姜信真,原省政协副主席孙天义、苏明、陆栋等领导盛装出席。孙天义、唐闻生、雷涛分别发表了热情洋溢的讲话,对陕西译协三十年来为中国翻译事业和陕西改革开放经济建设所做出的贡献给予高度评价。大会还向安危,王意强,陈孝英,杨德新,向世武,尚三绪,亢树森等同志颁发了“资深翻译家”证书。美国五个民间组织和国际友人向大会发来贺电。当天下午,唐闻生副会长还向与会代表作了题为“面向翻译事业的明天”的专题报告。陕师大,西安理工大,西安建大三所院校的大学生组织编排了精彩文艺节目。省市电视台,华商报,西安晚报,陕西日报,三秦都市报等媒体均作了现场报道。
庆祝大会上,还向第三届“全国大学生海伦斯诺翻译奖”获奖者颁发了奖杯和证书。这次大赛从年初发出通知到9月30日截稿,共收到译文近千件,来自25个省市自治区近百所高校,参与人数之多,影响之广泛均超过前两届。北京大学新闻传播学院党委书记孙华教授专程赶来西安为获奖者颁奖。我会副主席白靖宇,李庆明等同志为这次大赛的评比阅卷倾注了大量心血,在这里我要代表常务理事会对他们的辛勤工作说一声感谢。
三,积极参与全国学术交流
除了以上两大亮点之外,2010年也是我会常务理事走出去积极参与各种学术交流活动最多的一年。7月9日,胡宗锋副主席在西北大学为美国富布莱特---海斯中国文化与历史考察团做了题为“中国传统文化”的英文讲座。7月31日,安危主席在省图书馆登上了第200期“陕图讲坛”,举办公益讲座“海伦·斯诺与《西行漫记》”。7月15日,我会理事焦富勇当选为“国际防止虐待儿童协会”执行常委,成为该协会唯一一位亚洲人,也是中国人30多年来第一次在该协会担任执行常委。10月15日,副主席白靖宇,胡宗锋出席在福建武夷山举行的“第五届全国中译外研讨会”。10月22日,马珂副主席与王艺副秘书长率领“全国首届口译大赛陕西赛区”前三名选手到成都参加总决赛,同时我会会员李雅丽,韩琪,贺莺,胡伟华,唐琛,王菲,张丽雯,朱丽萍等13人参加了在成都四川大学举办的“第八届全国口译大会暨国际研讨会”。10月27日,副秘书长王艺出席了在南京举办的“全国翻译产业创立十周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会”,并当选为“中国译协翻译服务委员会委员”。11月6日,白靖宇副主席在澳门出席“国际译联第六届亚洲翻译家论坛”,并向大会提交了英文学术论文。12月19日,马珂副主席再次出任第16届“21世纪杯全国英语演讲大赛”评委,并为陕西赛区前三名选手颁奖。12月7日,我会五位常务理事马珂,胡宗锋,崔雅萍,高敏娜,刘丽萍作为特邀专家,参加“大明宫研究院英文翻译项目结题鉴定”,并形成肯定性结论。4月14日,安危主席还在西安接受了中央电视台10套节目“路易·艾黎”摄制组的采访。
四 2011年工作要点
2011年,我会将从国家经济和文化战略发展的高度,继续推进协会的各项工作,重点是把陕西传统优秀文化推向世界。
1. 积极准备陕北民歌的多语种翻译和演唱,参加今年6月在延安召开的“第二届陕北民歌全国译介研讨会”,隆重纪念中国共产党诞生90周年。
2. 准备高质量的论文,以老中青三代强大的阵容,参加今年在北京大学举办的“埃德加和海伦·斯诺国际学术研讨会”。
3. 配合中国译协,积极参与8月1日在旧金山召开的第19届世界翻译大会、第23届韩素音青年翻译奖竞赛、首届全国翻译批评学术研讨会、第14届全国科技翻译研讨会、第二届军事翻译与外语教学研讨会以及5月召开的翻译教育发展国际学术研讨会及国际大学翻译学院联合会年会(CIUTI)等。
4.积极办好协会的各项常务工作;为早日成立陕西省翻译中心,积极稳妥地做好各项准备工作;牢牢把握陕西译协的办会宗旨,出成果,出人才,见效益;为广大会员搭建展示才能的平台,提供翻译咨询服务信息,帮助广大会员把知识和技能变为财富。
以上就是我们2010年的工作简报以及今年的工作要点。我们做过的,无论多少,也无论好坏,都已经成为历史。我们今年计划要做的,只是一个设想,期望常务理事们畅所欲言,奉献出自己的好点子、好想法,使我们2011年的工作计划,成为一个既有新意、又符合实际的工作计划。
下面,我想说几句不是闲话的闲话。 2010年12月18日,在各专业委员会联席会议上,大家汇报了各自去年的工作和今年的打算。值得表彰的是俄语委员会和中小学委员会。近两年来,俄语委员会在实施SLOT计划、编译出版《情系俄罗斯》方面做了大量工作,为协会争得了荣誉。在新的一年里,该委员会还将筹备召开一次“《情系俄罗斯》翻译批评研讨会”。中小学委员会在年底前召开了年会,确定了今年适当时机,召开“高中新课程课文教学研讨会”。
遗憾的是,有些专业委员会在2009年年终确定的活动内容,基本上没有落实。大家知道,省民间组织管理局不仅对陕西译协进行年审,对译协的各分支机构也要年审。除了缴纳200元管理费外,要求做到三个一:“一块牌子,一部电话,一件事情”。牌子电话容易做到,一件事情却很难落实。一年做一件事是最低要求,如果几年都不做一件事,这个分支机构也就是失去了存在的意义。希望在座的各委员会主任,对这一点要有足够的重视。今年的年审表,有的委员会还没有填写,有的是秘书处代为填写的。但“做事”这一栏,有些是虚构的,能不能通过年审,尚未可知。意大利语委员会和口译委员会,在这次年审中肯定要被注销了。
鉴于以上情况,我们建议各专业委员会主任,认真负起责任,春节前后把大家召集起来,集思广益,选一项切实可行的“活动”,并将时间地点上报秘书处。到今年年底年审时,如果还不能落实,就只能把证书,图章,代码证交给民间组织管理局了。我们现在有17个委员会,数量不少,质量却不高。正在酝酿成立的,还有“音乐翻译委员会”、“青年译者委员会”,如果现在不‘减肥’,只怕有一天就走不动了。话又说回来,如果各委员会都能落实一项活动,那么陕西译协将会出现万紫千红、百花齐放的大好局面。专业委员会有活动,才有凝聚力和感召力。一年连一次面都见不上,理事们就觉得交会费有点冤。事实上,‘六大’以来的三年中,绝大部分理事在年底都能按时交纳会费。这充分表明,我们180位理事对翻译协会是有感情的,对专业委员会也是有感情的。
最后,我还想说明一点,翻译协会目前有15位副主席,参照省作协的模式,我们可称他们为翻译协会‘主席团’成员。今后,主席团会议将不定期举行,以便使主席团成员更多的参与协会的重大决策、重要学术活动和管理工作。
我讲得很繁琐,很零乱,不周之处请大家原谅。圣诞节前给大家发了电子贺卡,想必大家都已收到。在这里,我代表译协秘书处全体同志,再次给大家拜个早年,预祝大家春节愉快,合家欢乐!上一篇:《译苑新谭》第二辑正式出版