同传委员会观摩西译“敢死队”同传实践课(图)
所属分类:协会要闻 阅读次数:74 发布时间:2011年11月28日 19:57:30
11月25日,我会同传委员会来到西安翻译学院,现场观摩该校翻译研修学院(俗称“敢死队”)韦振华和叶荔两位老师的同传实践课,这是今年九月以来同传委员会继在西安外国语大学和西安交大之后举办的第三次口译教学观摩交流活动。韦、叶两位青年教师均为同传委员会理事,多次参加过大型国际会议的同传任务,韦振华还是2006年“全国翻译形象大使竞赛”的全国冠军。观摩教学在新落成的西安翻译学院科技大楼同传教室进行。
授课内容分为上下两节:第一节是两位老师准备的英译汉视频素材,内容涉及1945年杜鲁门总统关于向广岛投下原子弹的讲话,1965年约翰逊总统宣布的“人权法案”,1881年青霉素的发明及2004年美国乡村爵士音乐的流行,罗马天主教皇保罗一世、二世、六世的生平等。大多数学员能把听到的内容在第一时间完成翻译。让观摩者惊奇的是一位学员把100多个国家的英文名称在看到每个名称后一秒钟内说出中文名。第二节,由一名学员用广东话模拟香港财政司司长讲话,两个同传间里同时传出粤语译为汉语、汉语再以为英语的声音。另外一个练习则是陕西省省长为“澳大利亚与西北地区可再生能源研讨会”致开幕词以及澳大利亚Flo-Tek公司介绍挤奶设备的性能及构造。所有参与同传的学员都能基本完成同传练习。每节练习完成后都赢得观摩者的喝彩与掌声。
参与这次观摩活动的有西安外院的李育红和韩林烨老师、西安交大的李雅丽老师、西北政法大学的马庆林老师、西安第四军医大学的闫文莉老师、西北大学的朱益平和李艳老师、我会培训中心主任王艺以及同传委员会的多名理事。
马珂秘书长与西安翻译学院外语学院院长姚宝荣、院教务处副处长侯永兴在课后交流座谈中对这次交流活动给与充分肯定,希望类似活动能继续开展。同传委员会主任李育红在座谈中说,“听了今天课觉得很震撼,西译敢死队的学员素质高、反应快、形式新。缩短了职场与教室的距离,尤其是由两位老师同时上一节课的优势明显,值得推广。”李雅丽老师在座谈中说,这次观摩让我们大开眼界,可以用12个字概括,“硬件过硬,教师卖力,学员给力。”许多教学方法及素材选择都值得我们借鉴。闫文莉、韩林烨等在发言中均对这次交流交口称赞,对西译学员的基础厚、肯吃苦及教师的认真负责印象深刻。大家普遍认为,“敢死队”的经验告诉我们,口译教学不仅仅是教给学生翻译技巧,更高的要求是教给学生思维与理念。西安翻译学院创始人丁祖怡董事长还闻讯赶来与全体观摩者及学员合影留念。
韦振华老师正在授课
观摩同传实践课
丁祖怡董事长与观摩代表合影
下一篇:2011傅雷翻译出版奖揭晓