陕西省首届大学生社科翻译竞赛结果揭晓
所属分类:协会要闻 阅读次数:63 发布时间:2012年04月26日 14:18:15
2011年6月19号陕西译协社科翻译委员会组织了部分理事,在涝峪口开会决定,从2011年7月到2011年12月底,组织西安在校本科生、研究生参加“陕西省首届大学生社科翻译竞赛”,竞赛项目分为“英译汉”和“法译汉”两类。比赛一等奖获得者的译文将在我会刊物“译苑”上发表,协会给获奖者发给获奖证书。到2011年12月31日共收到译文108篇, 其中法译汉19篇, 英译汉89篇。其中交大有38篇,西外26篇,长安大学17篇,西安科技大学11篇,师大8篇,建大6篇,西工大5篇,政法学院3篇,还有其他院校不等。大学生表现出很高的热情。社科委员会的同仁们,利用春节和寒假时间,对所有译文进行了初评,从初评的译文中又进行复评,最终评出法译汉、英译汉一等奖各一人,二等奖各两人,三等奖各三人(见名单)。社科翻译委员会的李本现老师、王桂林老师、赵刚老师、刘树蕙老师,一个人完成了几个人的任务,在西洽会前夕结束了全部评选工作。
大学生的译文,总体看对原文理解正确,译文通顺,显示目前大学英语教学水平有很大进步。但译文显示学生的汉语水平较差。用词的褒、贬色彩问题,正反表达互换技巧的用运,长句的处理,汉语成语的使用均显示基本修炼不足。50%的译文显示死译、硬译,英语式的汉语句式处处皆是。这些问题虽然普遍,但从获奖同学的文字里仍然让人看到年轻的大学生的潜力, 这是让人十分欣慰的。希望我们一届一届地坚持办下去,办成一块鼓励,培养翻译人才的园地,一个大学生交流翻译经验的平台。
大学生的译文,总体看对原文理解正确,译文通顺,显示目前大学英语教学水平有很大进步。但译文显示学生的汉语水平较差。用词的褒、贬色彩问题,正反表达互换技巧的用运,长句的处理,汉语成语的使用均显示基本修炼不足。50%的译文显示死译、硬译,英语式的汉语句式处处皆是。这些问题虽然普遍,但从获奖同学的文字里仍然让人看到年轻的大学生的潜力, 这是让人十分欣慰的。希望我们一届一届地坚持办下去,办成一块鼓励,培养翻译人才的园地,一个大学生交流翻译经验的平台。
获奖名单
英译汉一等奖 薛 红 西安外国语大学二等奖 刘文星 西安交通大学王为达 长安大学三等奖 张箢璐 西安外国语大学陈 曦 陕西师范大学王宝健 西北农林科技大学法译汉一等奖 廖 菁 西安交通大学二等奖 赵佳妮 西安交通大学徐 淦 西安交通大学三等奖 刘 怡 西安外事学院兰梦婷 西安交通大学马学慧 西安交通大学
上一篇:宁夏翻译协会在银川成立