• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

著名翻译家江枫应邀来陕讲学(图)

所属分类:协会要闻     阅读次数:57     发布时间:2012年05月23日 19:43:58

安危、马珂、王艺陪同到西翻、师大等主持讲座
 
    应陕西省翻译协会邀请,我国著名翻译家江枫教授于5月17日—21日来陕西进行学术交流活动,安危主席、马珂秘书长、王艺副秘书长分别陪同江老到西安翻译学院、陕西师范大学、我会培训中心主持讲座与交流。南京邮电大学的陈凌教授专程赶来西安聆听讲座,参加研讨。
    江枫先生翻译了大量的国外文学名著,尤其是英国浪漫主义诗人雪莱以及美国狄金森、惠特曼等诗人的作品,为中国当代译介外国诗歌做出了重要贡献。江枫先生从1980年起,先后推出《雪莱诗选》、《雪莱全集》等译著,他追求原诗形神的全面忠实、采用新诗语言和格律,被认为是中国翻译界新水平的标志。江先生是我国首位将美国诗人狄金森的诗歌译介到中国的翻译家,其译作《狄金森诗选》传承了原诗风格,语言凝练,音韵优美,译风严谨,长期受到学界及诗歌爱好者的喜爱和好评,曾激发起读者对狄金森诗歌的兴趣。所译雪莱诗、狄金森等诗选,被公认为最佳译本,屡被各类书刊转载、并被选入教科书。
    江枫先生不仅是译诗专家,还是一位影响卓著的翻译理论家。“形似而后神似”,是新时期文学翻译理论的创新。对于文学翻译,在争取实现形神皆似的努力过程中,在形神不可分割的前提下,形似是关键,形似,而后神似。这一理论的倡导者和实践者,就是极力主张学术自由、主张学术批评自由的江枫先生。
    江枫先生于1995年、2011年先后荣获“彩虹翻译终身成就奖”和“翻译文化终身成就奖”,是我国仅有的、一生两次荣获终身成就奖的翻译家和翻译理论家。
    江枫教授尽管83岁高龄,但精神矍铄,声音洪亮,讲座期间始终坚持站立演讲,精彩谈话常常被听众的掌声打断。在西安翻译学院演讲的题目是“力求忠实,翻译的道德底线”(Ethical Bottom Line of Translation);在陕西师范大学演讲的题目是“文学翻译,形似而后神似”(Similarity Implies Fidelity)。5月19日,在我会培训中心与我会文学翻译委员会部分理事王意强、刘丹翎、杜丽霞、杨金梅、丁凌、秦全安、倪娜等以及西北大学的部分研究生,针对诗歌翻译的形似与神似问题展开热烈讨论。


我会秘书处宴请江枫教授合影


5月18日在西安翻译学院演讲受到热烈欢迎


5月19日在陕西师大外语学院做讲座


江枫教授在演讲现场签名售书


 5月20日与我会文学翻译委员会部分理事座谈

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技