沃佩雅访问陕西作家和翻译家(图)
所属分类:协会要闻 阅读次数:70 发布时间:2012年09月22日 14:35:43
应陕西省作家协会和翻译协会的邀请,美国明州“美中人民友好协会”主席、明尼苏达大学中国中心特邀语言专家玛丽·沃佩雅夫妇于9月17日访问了陕西省翻译协会和陕西省作家协会,与作家和翻译家共同讨论“如何通过文学作品让美国人更好地了解中国”。
著名文学评论家、陕西作协文学院院长常智奇、陕西省翻译协会副主席兼秘书长马珂向美国客人介绍了“陕西文学海外推广计划”(SLOT)的进展情况以及长远规划,感谢沃佩雅主席和美中友协对这一项的支持。沃佩雅主席赞赏SLOT计划的前瞻性及其意义,认为通过文学作品让西方了解中国和中国人民,是一个很有效的方法。促进美中人民相互了解,是美中友协的宗旨。美中友协乐意与中国作家、翻译家一起,为这个共同的目标而努力。
2009年,沃佩雅应陕西省翻译协会的请求,组织美中友协成员参与我省SLOT计划,帮助我们编审OLD LAND NEW TALES (陕西20位著名作家的20个短篇小说)中的部分小说。她还建议把短篇小说“爱的未知数”(李天芳著,张雨金译)在《美中评论》上先期发表。
沃佩雅是陕西省与明尼苏达州政府之间的重要联络纽带,从事美中友好事业以来,不仅积极推动两个省州之间官方的交往与合作,更注重两国人民之间的民间交往。她着眼基层,务真求实,探索新时期美中友协工作的新思路、新方法。为加强明州和陕西友好省州之间的交流与合作,她多次率团深入陕南山区、关中的偏僻农村,为陕西的环境保护、乡村基础教育及文化交流做了扎实有效的工作。
9月17日下午的座谈会上,作家、翻译家和沃佩雅一起,就文学艺术交流、翻译、出版、发行等具体问题,展开了诚恳、热烈、有效的交流。
安危主席在总结讲话中强调,SLOT计划面对的是西方读者,一要选择合适的作品,二要提高翻译质量,三要请美国专家审读、编辑。只有这样,我们的翻译作品,在海外才会拥有读者。
出席座谈会的还有著名作家李春光(短篇小说“星恋”作者)、陕西作协办公室主任李锁成、张雨金、高敏娜、高晶晶等。
上一篇:我会设立“自费留学工作站”
下一篇:翻译高级资格评审工作通知