六届理事会工作报告
所属分类:协会要闻 阅读次数:93 发布时间:2013年06月25日 10:32:45
创新学术活动,繁荣翻译事业
陕西省翻译协会第六届理事会工作报告
(2007年 - 2012年)
如果说陕西译协从1980年成立到2010年的30年间的工作重点是“外译汉”、是把域外先进的思想观念、科学技术“引进来”的话,那么,从2010到2040这30年里,我们的工作重点则是“汉译外”,推进中国文化“走出去”,为中华民族进入世界强国之列奉献力量。陕西译协第六届理事会执事的这五年,正好处在一个从“引进来”到“走出去”的过度阶段,所以,这届理事会的工作,也就打上了这个特殊阶段的显著印记。
一、充当中国文化走向世界的先锋
2008年8月,由 15人(其中美籍教授2名)组成的陕西译协代表团,赴上海出席了世界翻译大会,并成功举办了“翻译与跨文化交际”分论坛。同年10月, 与省作协联合成立“文学翻译专业委员会”,正式启动“陕西文学走向世界”的SLOT计划。
为纪念中俄建交60周年,协会编译出版了《情系俄罗斯》一书(俄汉对照),成为SLOT计划的首部作品,于2009年国庆前夕在陕西省图书馆举行了首发式。
紧接着,《陕西作家短篇小说选》英译本脱稿付梓,以Old Land New Tales为书名,由北京五洲出版公司正式出版,2011年9月3日在北京“世界图书博览会”上举行首发式。这部英文版小说集还未正式出版时,美国《新文学》杂志和《美中评论》,抢先发表了其中《黑氏》、《大漠人家》、《爱的未知数》等三篇,《美中评论》最近一期又转载了其中的另一篇小说《手杖》,成为影响广泛、颇受国内外关注的第一部英译短篇小说集。
同时,协会与太白文艺出版社合作,翻译了著名作家叶广芩的长篇小说《青木川》,由美国Prunus出版社于2012年出版发行,成为SLOT计划的第四部巨著和第一部长篇小说。美国著名作家Jerry Piasecki称其是“一部非凡的、令读者入迷如醉的小说。”凡阅读这部小说的读者,“对小说作者的艺术境界、壮丽的想象和完美的写作技巧,都会永远铭记在心”。
近五年来,会员个人出版的“汉译外”文化、文学著作至少在10部以上,其中不乏影响广泛的“汉译外”作品,如:倪娜翻译的《我的丈夫溥仪》和《中国末代皇帝》,袁沛清的《日本博览》以及《人文陕西》、《弘德集》等等。
二、学术研究为经济文化建设服务
翻译学术研究为经济、文化建设服务,一直是陕西译协工作的指导思想。2008年4月,协会在西安理工大学举办了“中国西部地区首届翻译理论研讨会”。接着,在两届“西恰会”上,成功举办了“东西部文化翻译产业论坛”,得到省委、省政府的重视和支持,国务院新闻办、中国译协等嘉宾出席祝贺。
2009年以来,协会与西安音乐学院合作,举办了两届“陕北民歌全国译介研讨会”,为全国学界所关注,成为推进中国文化走向世界的重要平台之一。
去年12月,协会在西安召开了“应用型外语人才培养及校企合作研讨会”,西安16所高校外语院系负责人出席,大大促进了高等院校、科研机构和企业携手共进,走“产学结合”的道路,为经济建设服务。
五年来,协会为在陕西举办的各种论坛、研讨会、推介会提供了同声传译服务,例如:CAIB中国通用航空大会、中美法律交流研讨会、丝绸之路申遗国际学术研讨会、中澳农业合作项目推介会、第二届欧亚经济论坛、第十五届农高会“中国·以色列农业合作论坛,等。
三、发挥自身优势,开展对外文化交流
陕西译协绝大部分会员都熟练掌握一种或两种以上外语,与国外民间团体和个人都有一定的联系。在中国全面、立体对外开放的形势下开展民间交往,就有着得天独厚的有利条件,开展“请进来”、“走出去”的双向交流活动,就成为‘轻车熟路、得心应手’的事情了。
2008年,协会启动了“中美文化教育双向交流项目”,先后接待了文化教育考察及交流团组20多个,其中有冰岛小学教师访华团、美国麦克多诺学校考察团、美国疯狂大提琴演奏团、美国麻州“普源教师培训组织代表团”、美国布莱克学校访华团、美国麻州大学波士顿分校大学生访华团、美国洛杉矶圣玛丽学院师生访华团、美国明州“体验美国文化”项目考察组等。我们还先后接待了美国蒙特圣玛丽大学教授潘南希(Nancy Pine)、美国密苏里大学教授方思吾(Robert Farnsworth)、海伦·斯诺的侄女谢莉尔·福斯特·毕绍夫一行、侄子埃里克·福斯特先生、美国密苏里大学教授威廉森(Hendy Williamson)、美国汉学家华兹生教授、美国杨伯翰大学中国问题专家海尔教授(Eric Hyer)、美国明州美中友协主席沃佩雅(Mary Warpeha)以及俄罗斯冬宫博物馆副馆长、东方民族文化部主任玛利亚女士。
斯诺研究中心于2009、2010、2013年先后派团组去美国赛达城、堪萨斯城、明尼苏达州和北京、武汉,出席有关海伦·斯诺生平研讨及中美文化交流活动。中日文化交流中心秘书长师晴率团出访,参加了日本中学生英语大赛。这些出访,为协会的对外交流工作注入了新的活力。最近,协会与美方合作的“体验美国”访学项目的各项准备工作已经就绪,明年将派出第一个学习团赴美国访学。
四、强化学术活动,出成果、出人才
五年来,协会不断完善组织建设,强化学术活动,先后成立了法语委员会、韩语委员会、军事翻译委员会和音乐翻译委员会;对有些专业委员会的主要领导进行了调整。协会坚持每年召开一次常务理事会全体会议;15个专业委员会,每年至少开展了一次较大的学术活动。
下基层,调查研究;走出去,集思广益。协会领导出席安康译协第五次代表大会、宝鸡译协第六次代表大会,支持、指导基层团体会员单位的工作;到西安七大翻译公司考察调研,了解翻译市场的行情和存在的问题。组织理事们去青木川等地考察学习,为重大翻译项目做了准备。马珂、王艺、袁沛清还去南京考察江苏钟山翻译公司和江苏工程技术翻译公司;我们也接待了上海翻译家协会考察团,进行经常性的双向交流活动。
陕西译协之所以有一定的知名度,也与我们自身的传播平台有相当的关系。陕西译协网站以‘更新快、消息多、影响大’而受到全国各地同行们的关注。译协的分支机构如:培训中心、中日文化交流中心、阿拉伯语委员会等,都分别建立了自己独立的网站。《译苑》和《中外社科论丛》自2011年9月正式加入万方数据库后,其份量及影响明显增强。
五年来,陕西译协举办的全国性学术活动,也是历届最多的。例如:两届“全国大学生海伦·斯诺翻译奖竞赛”、两届“陕北民歌全国译介研讨会”、三次“海伦·斯诺学术研讨会”、参与了全国口译大赛等。我们还协助中央电视台录制了大型系列电视节目《我们在延安》。2010年11月,协会成功举办了“陕西译协成立30周年系列纪念活动”,出版了《我与陕西译协》丛书,拍摄了电视片《三十而立》,举行了别开生面的庆祝大会。中国译协副会长唐闻生到会祝贺;中国译协前会长刘习良为陕西译协题词:“陕西翻译源远流长”;中国译协李肇星会长为协会成立30周年题词:“为推动构建和谐世界牵线搭桥”。
据不完全统计,五年来会员出版各种大部头译著、专著、自传、文集等50多部;姚超英等多名理事,被西安数所高校聘任为兼职教授。陈孝英等多名理事在俄罗斯、美国荣获了“文学奖”、“友谊奖”等国际大奖。
五、坚持公益服务,彰显民间团体魅力
多年来,协会鼓励每位理事每年义务服务三个工作日,利用暑期下乡义务支教,已经成为协会的传统,得到了基层广大教师和教育部门的欢迎和称赞。
中学委员会主任李育民去渭南与上千名中学生家长见面,就中学生英语学习问题开展互动,并回答家长关心的问题。他还在宝鸡西关中学举办《新课程单元教学以课文为中心》的讲座,进行示范课教学。杨瑞英副主席、蒋跃、李本现理事等赴榆林、延安义务讲学。协会先后组织中外专家到蔡家坡“小天使双语幼儿园”、石泉县蒲公英英语学校进行调研、开展交流活动,服务基层英语基础教育。
义务服务社会,提高全民素质,是陕西译协坚守的一条信念。过去五年里,协会培训中心多次邀请国内、外著名翻译家,在省图书馆举办各种讲座10余场,面向社会,使数以千计的青年学子和翻译爱好者受益。协会理事还多次为省、市对外介绍材料、读本的外文文本把脉;连续两年举办“新春新作双语朗诵会”。2008年,医学委员会主任张国城教授带领医疗队赴四川参加汶川抗震救灾;秘书处在端午节赴西京医院慰问灾区伤员。
今后五年,是陕西译协为中国文化走出去打好基础的关键时期。我们要通过翻译竞赛、翻译实践等学术活动,不断发现译界新秀,逐步培养、组建一支有抱负、有毅力、英语写作能力强、汉语文学功底好的“汉译外”翻译队伍。今后30年,也是陕西译协为建设和谐世界大显身手、贡献力量的黄金时期。我们要有计划、有步骤地把当代陕西著名作家的文学作品介绍到西方世界,实现“3060100计划”(长篇小说30部,中篇小说60篇,短篇小说100篇)。要配合省、市文化宣传部门的工作,有计划地把陕北民歌、陕西民间艺术、秦腔眉户碗碗腔等地方戏剧,逐步向外介绍。
常言道:事在人为。在新一届主席团的领导下,译协秘书处拟组建一个精干的、老中青相结合的5-6人的办事班子。这个班子不仅负责处理协会日常事务,更重要的是要大力拓展业务,要把知识、学问变为力量,变为效益。这个班子不仅要有学术研究的骨干,更要有擅长公关、具有创新思想,善于组织、长于经营的新秀。陕西译协30年的历史经验告诉我们:只搞学问,译协常常为生存而发愁;只有发挥自身优势,办实体、搞创收,译协才能发展、才能兴旺。
我相信,在新一届理事会的领导下,我们一定会好好总结经验,更新观念,开拓创新,乘胜前进,为陕西文化走向世界做出新的贡献。上一篇:修改章程的报告
下一篇:中国翻译协会李肇星会长的贺信