文学翻译委员会2015年硕果累累
所属分类:协会要闻 阅读次数:119 发布时间:2016年01月15日 17:14:13
2016年1月10日下午2:30,文学翻译委员会2015年年会在陕西省译协丝绸之路研究中心召开。胡宗峰、李颖玉、张亚婷、张玉洁、刘丹翎、倪娜、张雨金、张敏、朱雁芳、陈曦、马安平、艾福旗、袁西玲、陈娟等理事参加了会议。名誉主席陈孝英、主席安危、常务副主席马珂、秘书长高敏娜,罗宾•吉尔班克博士(Dr.Robin Gilbank)也应邀出席。会上,胡宗峰主任总结了2015年度的文学翻译工作,部署了新一年的工作安排。各位与会理事报告了一年来的个人翻译经历,并就各自的翻译兴趣对未来的工作计划进行了交流。
陈孝英老师在会上进行了“何谓第一流的翻译家?”的主题讲话,从夯实中外语言能力,树立正确的价值观,钻研真正的学问,摸索 “嫁接”方法论,到创立品牌意识等六个方面,为新一代的翻译工作者指出了力争上游的行业理想,并介绍了“语通工程”、《我的俄罗斯情结》、《丝路话语文库》编撰等工作的进展情况。
安危主席回顾了译协发展历史上的三个阶段,感谢陈孝英老师作为陕西译协创始人的艰辛与坚持,并对胡宗锋主任领导的新一代文学翻译委员会发展寄予厚望,鼓励外语教师积极参与翻译活动,留下自己的作品。并带来了两个好消息:西安日报副刊《西岳》的翻译作品征文与发表,北京出版集团在西安成立编辑部,讲为译作发表与出版提供新的平台。安危主席同时也指出了陕西文学走向世界的SLOT计划中所面临的挑战与对策。
2015年,是文学翻译委员会的一个丰收年。根据部分与会理事的工作汇报,主要成果整理如下:
1. 翻译作品获得重要奖项:
胡宗锋的译作《消散》获得第四届中国大学出版社图书奖优秀畅销书一等奖
由胡宗锋翻译的“外国人看四川”系列散文(作者:罗宾•吉尔班克Dr.Robin Gilbank)获得“四川散文特别奖”
2. 大量翻译作品出版或发表:
1)胡宗锋的五本译作出版。
《消散》 陕西师范大学出版社 (2014年12月)
《龙与鹰》 陕西师范大学出版社 (2014年12月)
《我的中国梦》 陕西师范大学出版社 (2015年11月)
《中国传统文化习俗》(汉英)西安电子科技大学出版社(2015年12月)
《中国传统文化与历史导读》德国斯普林格出版社
2)倪娜翻译的《我的丈夫溥仪》在中国旅游出版社首批7000册售罄,即将在五洲传播出版社推出第二版,计划3000册。并开始着手英文版《齐白石》的写作。
3)张敏与郝娟娟、杨源合译的《共享商业模式》(原作者Alexander Stanphany)由中国人民大学出版社出版。
4)马安平继续进行陈忠实作品的英译工作,取得了新的进展。
5)胡宗锋有《毛姆与中国》《老舍与伦敦》等十八篇译作发表于《美文》杂志。
6)艾福旗《父亲的情人》(与罗宾•吉尔班克博士合译)发表于《译苑》2015。
3. SLOT计划与“国际人士看中国”系列丛书的翻译工作进展顺利。
马珂、张雨金、袁西玲、刘丹翎、朱雁芳、南建翀等理事已陆续完成原翻译任务,后续的版权与出版工作正在进行中。
4. 翻译相关研究工作成果丰硕。
张亚婷出版专著《中世纪英国文学中的母性研究》(中央编译出版社),涉及六位英国经典作家的六部主要作品,从中世纪英语翻译为汉语。
张玉洁申请了陕西省社科基金“巴赫金视角下贾平凹与威廉福克纳作品比较研究”。
5. 翻译相关学术活动活跃。
1)胡宗锋教授在西安交通大学(学而讲坛)、西安外国语大学(长安讲坛)、陕西中医药大学(外国文学与文化讲坛)、西安翻译学院进行了多次翻译主题讲座,并出席了全国多次翻译学术会议及相关活动。
《消散》北京发布会
名家看四川——中国知名作家泸沽湖笔会
第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨‘翻译中国’学术研讨会 (天津)
国际空港城市建设与发展交流会(西安)
中英文学翻译与创意写作培训班 (黄山)
《中国传统文化与历史导读》英文版首发式 (西北大学)
中国工合运动在陕西双石铺交流研讨会(宝鸡凤县)
2)陈曦承担了加州伯克利大学访问团关于秦始皇陵文化交流的讲座翻译。