安危 | 为“龙”正译,准确传播中国文化
所属分类:译论研究 阅读次数:2019 发布时间:2024年02月18日 19:21:11
为‘龙’正译,是准确向外传播中国文化的重要举措。
由于历史、文化及人为的原因,在汉译英方面存在的望文生义的误译,严重影响着中国、中国文化和中国人在西方人心目中的形象。中国龙被译成dragon,就是最典型的一个例子。
中国龙不是dragon!正如文化学者庞进所言,中国龙和dragon在文化意涵、功能、地位、形象上是完全不同的。中国龙在总体上是善、美的象征,而dragon总体上是恶、丑的标志。由陕籍全国政协委员岳崇提案,翻译界和学术界一致同意把中国龙译为loong,有别于英语里的long,并赋予中国龙的形象特色,是再恰当不过的了。
在汉译英的词汇中,不能准确解读中国故事、影响中国文化对外传播的英译,还不止dragon一词,比如:“宣传”,一直以来被译为propaganda,而propaganda是一个贬义词。虽有“宣传”的意思,也有“鼓吹”、“强制别人接受自己的观点”等含义。这是一个使用频率相当高的词汇,它的误译,常常引发西方人对中国的冷笑。把“宣传部”译为Propaganda Department,同样令人啼笑皆非,拟考虑译为Information Department或Communication Department更为贴切。
还有许多中国独有的东西,应该使用中国拼音名称,不必牵强附会地非要译成英语不可,因为西方文化里没有我们的那些东西。比如:品种繁多的中国菜名。为什么非要把“饺子”译成Dumpling呢?Dumpling与中国的水饺完全不是一个东西,不如直接译成Jiaozi为好。西方人吃的Hamburger,从形式上看,有点像中国的肉夹馍,但没有被译成“肉夹馍”,而是译为“汉堡包”,因为“汉堡包”与肉夹馍,是全然不同的两种食品!中国菜名直译为英语的,历史上也是有过的,如:豆腐,就译为toufu,早已进入英语词典。抗战时期开创的“工业合作运动”,简称“工合”,也被音译为Gung Ho,载入英语词典了。
——此文曾于2015年7月15日发表在《文化艺术报》