袁小陆 | 沃土有源,译事常青
所属分类:译论研究 阅读次数:186 发布时间:2026年01月06日 12:57:28
沃土有源,译事常青
——在第二届“三秦翻译奖”颁奖典礼上的感言
西安翻译学院 袁小陆
尊敬的各位领导、专家、同仁们,大家好!
我是译著《沃土》的译者代表袁小陆。
今天,我非常荣幸能与大家分享这份喜悦,感谢第二届三秦翻译奖评委会将译著类一等奖的荣誉授予我们团队。
翻译《沃土》的想法,萌芽于我与梁根顺教授几年前合译《呼啸山庄》时对文学移植的思考。大家知道,1938年赛珍珠凭借The Good Earth获得了诺贝尔文学奖,让西方看到了一个真实的中国农民生活和中国社会。但是,我们在系统研读The Good Earth的过程中发现,尽管该著作已有包括台湾版本在内的十余种译本,但许多译本在精神内核的把握上,仍与赛珍珠的初衷存在距离。这种距离,在书名翻译上体现得尤为深刻。
重译世界名著是需要很大的勇气和压力的。在翻译的过程中,我们面临的首要挑战便是重新给书定书名。过去,该著作多被译为《大地》,包括美国人拍摄的电影。这一译名诞生于20世纪30年代的特定历史语境,某种程度上迎合了当时西方世界对东方“苍凉、原始、等待启蒙”的想象。一个“大”字,辽阔却空茫,无形中延续了一种他者视角下的土地叙事。今天,中国早已走出了那段历史阴影,我们觉得,是时候通过译笔,归还这片土地本应有的温度与主体性了。
因此,我们决定并将书名定为《沃土》。 “沃土”二字,凝练着我们对这部作品的全部理解。它不只是一个地理概念,更是一个充盈着生命力的文化意象——“沃”是肥沃,是养育,是生生不息的繁衍。我们希望通过这个书名/译名,让读者联想到的是泥土的芬芳、禾苗的生长,是扎根于耕耘的踏实与希望,而非一片与我无关的、遥远的“大地”。
从《大地》到《沃土》,变动的不仅是两个字,更是一种话语立场的回归。这标志着将对中国土地的阐释权与命名权,真正收归于我们自身的文化脉络之中,尤其在今天国家全面推进乡村振兴、强调粮食安全与生态文明的背景下,“沃土”一词,恰如其分地让这部外国经典与中国当代的土地叙事同振共鸣,使其意外地成为讲好中国故事的一份柔性注脚。
这份荣誉的取得,离不开团队的紧密协作。梁根顺教授在审校中以语言学家的严谨打磨文字节奏,林瑞娟老师对文化意象的精准捕捉令译文焕发中文神韵,而我们所做的,不过是以翻译践行学术理想,让经典在跨文化语境中重生。在此,我尤其要感谢陕西省翻译协会对学术探索的尊重与鼓励,协会的肯定让我们坚信:翻译不仅是语言的桥梁,更是思想的播种机。
今天,颁奖典礼在西安外国语大学举办,于我而言更添一层深意。四十年前,我在此踏上翻译之路;四十年后,我们的作品以荣誉的形式回归母校。这仿佛是一场学术生命的轮回,让我得以用译笔回报这片培育我的“沃土”。
最后,请允许我再次感谢评委会的厚爱,感谢所有支持《沃土》的读者。翻译之路漫漫,我们将继续以语言为犁,在文化的沃土上深耕不辍,让经典的新芽生生不息。
谢谢大家!
上一篇:第一篇
下一篇:胡宗锋:操篙而不进
微信公众号
