备赛 | 海伦·斯诺翻译奖竞赛校园宣讲活动圆满结束
所属分类:译界要闻 阅读次数:911 发布时间:2022年10月25日 15:14:14
2022年10月23日晚,第十届海伦·斯诺翻译奖竞赛校园宣讲活动在线上举行。本次宣讲由西安电子科技大学经济管理学院、西北大学外国语学院、以及陕西省斯诺研究中心共同举办。
宣讲由西安电子科技大学经济管理学院中美合作办学项目负责人张卫莉副教授主持,两位主讲人是陕西斯诺研究中心常务副主任袁西玲和秘书长陈娟。海伦·斯诺翻译奖竞赛的创始人、资深翻译家安危先生以及240余名师生在线上通过腾讯会议参加了宣讲活动。
宣讲首先播放了海伦·斯诺翻译奖竞赛宣传片。
宣讲一
伟大的女性:海伦·斯诺的一生
宣讲人:陈 娟
陈老师通过精美的PPT,展现并讲述了海伦·斯诺青少年时期环游世界和写作的梦想、采写报道中国人民遭受的苦难和人民抗战、第一个全面详细书写延安、创建中国工合、坚守中国情结、架设中美友谊桥梁等人生阶段。海伦·斯诺为中国革命和建设事业、为促进中美两国和两国人民之间的相互了解和友谊,倾注了毕生的心血,是中国人民忠贞不渝的朋友。
海伦·斯诺的著作
1978年海伦·斯诺第二次重返中国之后,《纽约时报》报道
陈老师还讲述了海伦与安危长达20年的忘年之交,以海伦桥为纽带的中美民间交流在犹他州和陕西蓬勃开展的现状。
为了弘扬海伦·斯诺的“架桥”精神,引导大学生对翻译的兴趣,发现和培养译界新秀,在安危的倡议下,陕西省翻译协会2002年举办了首届海伦·斯诺翻译奖竞赛,迄今已经20年,举办了十届。
安危在他一手创建的海伦·斯诺展馆,为大学生讲解海伦故事
宣讲二
海伦·斯诺翻译奖竞赛介绍
宣讲人:袁西玲
袁西玲老师介绍了海伦·斯诺翻译奖竞赛的特征、赛制、赛题、评审、奖项、如何备赛等信息,为参赛同学梳理往届赛题的主题、优秀译文的标准、翻译时应该避免的误区等内容。
海伦·斯诺翻译奖竞赛的特征体现在其公平公正,国际性,奖项丰厚,赛题风格固定,思政育人,过程性几个方面。
该竞赛由中美五家高校和机构联合主办,中美大学生都可以参赛,具有国际性;其奖项丰厚,南犹他大学和西北大学为中美最优秀的获奖者提供留学奖学金,西北大学外国语学院还为优秀获奖者提供MTI笔译专业硕士研究生优先录取的机会。
部分获得南犹他大学留学奖学金的优秀学子(来自中央财经大学、西安理工大学、西安工业大学、陕西师范大学)
海伦·斯诺翻译奖竞赛不仅挑战参赛者的翻译语言处理技能,更挑战译者对相关背景知识的搜商,最重要的是,通过参赛能够了解海伦·斯诺的架桥人生和伟大贡献,理解我国铭记海伦·斯诺等国际友人、弘扬斯诺精神的意义。
历届赛题
英译汉赛题都选自海伦·斯诺撰写但未公开出版的作品片段,包括散文、随笔、书信等,展现海伦在不同时期的故事。
汉译英赛题大都选自国内著名翻译家的汉语译文或国内学者撰写的有关海伦·斯诺的文章,包括论文、报刊文章、会议发言稿等。
翻译竞赛通过赛题信息传播海伦·斯诺事迹与精神。参赛者通过翻译,可以与海伦·斯诺进行超越时空的对话与理解,了解她的写作风格,进一步了解我国海伦·斯诺研究的现状。
赛题难点
英译汉赛题文章的翻译难点包括文中提到的历史事件、典故、相关的人名、地名、机构名、书名等专有名词,以及这些名词附带的历史背景知识,长难句等。所以整篇文章看似不难,但要把其中的文化、历史、典故等难点准确传神地翻译出来并非易事。
汉译英赛题文章的翻译难点包括文中的很多中国社会现象、社会问题的术语和词汇,这些术语的英文表达需要参赛者去查找权威文献或报刊作参考。
大赛评审
“海伦·斯诺翻译奖”竞赛评审公平、公正、透明。大赛评委会吸纳了陕西翻译界的知名学者和高校英语教授。评委会下设英译汉和汉译英两个初选评审小组,采取匿名评审方式进行评审工作。
大赛评审分为两个阶段。
第一阶段是对参赛稿件译文的初评、复评和评奖三个环节,即对所收到的译文进行几轮筛选,挑选出最优秀的译文若干,确定第一、二、三等奖的获得者。
第二阶段则是网络面试,即对获奖的选手进行语言综合能力的测试。通过综合面试,最终选出最优秀的两名获奖选手,提交给南犹他大学作为奖学金候选人。
大赛活动的通知、赛题、参考译文、参赛者晋级名单、获奖名单、奖学金获得者名单、大赛总结等所有的通知和公告,都将在陕西省翻译协会公众号、陕西省斯诺研究中心公众号及时发布。公众号也将及时跟进赛事进程,进行赛事动态报道。
如何备赛
海伦·斯诺翻译奖竞赛的资深评委、陕西省翻译协会会长、陕西省斯诺研究中心主任、西北大学外国语学院胡宗锋教授,海伦·斯诺的挚友雪莲(Sharon Crain)女士,海伦·斯诺翻译奖竞赛创始人、资深翻译家安危先生都曾对如何做好翻译提出了建议,鼓励参赛学生认真对待这个参赛经历。
专家建议
“在翻译一篇文章、一本书的某一段或某一章时,译者首先应把握准原文的风格和情调,而要做到这一点,译者除了要反复品味原文以外,还应当在开始翻译前想方设法多了解一些原文及其作者的背景知识。”
——胡宗锋
“海伦非常善于用词,运用双关语表达她的想法。不仅翻译文字,还要弄懂其含义。海伦·斯诺是个有创意的作家,她的用词表达多重意思。翻译时不仅要翻译出字面意思,还翻译出了字面背后真实的含义。”
——Sharon Crain
参加翻译大赛对同学们的三点影响:
第一,参加这次翻译竞赛,将是一次终生难忘的学习活动。
第二,参加这次翻译竞赛,也是一次理想和信念的自我教育活动。人活着为什么?生命的价值和意义是什么?海伦•斯诺用她的一生,给出了精彩的回答。参加这次翻译竞赛活动,对大学生人生道路的选择,直接或间接地都会产生一定的正面影响。
第三,参加这次翻译竞赛,也是一次对自己的理解能力、创新能力、想象力的检测和开发。这个竞赛不同于一般考试,不考大家的记忆力。两个月时间、开卷翻译、可以查阅任何资料。能否翻译得好,取决于对原文的理解,取决于对作者思想的准确表达,取决于对中西文化的了解。
——安危
宣讲人建议参赛同学们,在备赛的两个月时间里,要对赛题相关背景内容多挖掘、多了解,对赛题原文内容的所指含义多揣摩,对译文做到精益求精,多次修改。翻译竞赛不是平日的练习,要达到高于参赛者平常水平的境界,通过参赛来修正参赛者可能存在的不良翻译习惯,提升对翻译的正确科学的认知,提高译者素养。
宣讲人还介绍了几本备赛参考书目。
翻译的艺术在“翻译”之外——首届海伦·斯诺翻译奖竞赛英译汉述评
宣讲的最后,安危先生鼓励同学们了解海伦·斯诺伟大的一生。宣讲在大家欣赏大赛主办方之一的南犹他大学校园风光短片中圆满结束。希望本次校园宣讲活动能为参赛同学们提供一些备赛帮助。