《我遥远而亲近的俄罗斯》出版座谈会召开
所属分类:协会要闻 阅读次数:83 发布时间:2013年11月15日 09:30:45
陈孝英荣获“中俄文化交流特殊贡献奖
11月13日下午,我省著名文艺评论家、文学翻译家陈孝英先生的新作《我遥远而亲近的俄罗斯》出版座谈会在曲江池遗址公园召开,吸引了我省文学艺术界、翻译界、学术界40多位专家学者参加并发表评论。
陈孝英先生一生著书立说,硕果甚丰,其学术成就主要表现在他创立了喜剧美学这门新学科,攀上了他人生的高峰。而鲜为人知的是,他的喜剧美学研究其实源于翻译,起根发苗于对俄罗斯文化的译介和研究。《我遥远而亲近的俄罗斯》的面世,便是他对翻译这个“初恋情人”的怀念,也是他在喜剧美学领域摸爬滚打30年后,对“俄罗斯情结”的回归。
《我遥远而亲近的俄罗斯》这部以俄罗斯为主题的论文和散文合集,由中国文缘出版社近期出版,分“倾听俄苏文学”、“结缘文学翻译”、“守望精神家园”和“怀念译友”四个章节。作者的自序用了这样一个标题——“我们的血管里不仅淌着屈原,而且流着普希金”,足见其对俄罗斯文学和中俄文化交流情有独钟。可以说,他与俄罗斯长达半个世纪的情结已经渗入骨髓,融进血液,成为他人生价值的基调和文化底色。
事实上,陈孝英的“回归”发端于2009年的中俄建交60周年。五年来,他将事业的重心从京津地区转移到哺育他成长的三秦大地,回归到中俄文化交流,由他组织、主编的大型纪念文集《情系俄罗斯》俄汉对照版出版,并在人民大会堂赠送给时任全国政协主席的贾庆林和出席中俄建交60周年纪念活动的俄方代表。由于他在中俄文化交流中的杰出贡献,2010年俄罗斯城市作家协会授予他“卫国战争胜利65周年纪念勋章”和“契诃夫文学奖”。
座谈会由陕西省翻译协会等5单位联合主办。会上,安危主席代表省译协向陈孝英颁发了“中俄文化交流特殊贡献奖”。著名歌唱家贠恩凤即兴演唱了三首俄罗斯歌曲,陕西广播电台著名播音员海茵朗诵了陈孝英翻译的俄罗斯短篇小说《教训》,著名作家冷梦、著名文化学者商子雍等先后发言,对陈孝英在中俄文化交流方面所作出的贡献给予高度评价。
座谈会由我会常务副主席马珂主持。副主席胡宗锋、袁沛清,副秘书长秦全安、吉文凯,俄语委员会理事王意强、惠树成、李让、郭志华、屈虽科、行海英、吉延伟等40多人参加了座谈会。
“我遥远而亲近的俄罗斯”封面
座谈会会场
安危主席为陈孝英颁发“中俄文化交流特殊贡献奖”
全体专家学者合影留念