第二届大学生社科翻译竞赛落下帷幕
所属分类:协会要闻 阅读次数:66 发布时间:2014年06月16日 21:59:30
由我会社科翻译委员会举办的“陕西省第二届大学生社科翻译竞赛”-------( 汉译英、汉译法 )最近落下帷幕。经过几个月的紧张工作,现已评出最终获奖名单 。
本次竞赛社科翻译委员会提供的汉语原文涉及到我国当前股市分析和预测、大学生就业、国家宏观经济调整对就业的影响及前景。这些都是当前国人注目的热点话题。汪三的这段谈话口语化倾向明显, 通俗易懂,经常关心经济和时政的同学不会有很大困难,同学们的译文总体上很好。 但是参赛者在汉译英时,往往受到汉语语言习惯影响,多有“硬译”、 “死译”现象。例如:原文“先说说股市问题,这是大家关心的问题,也是最不好说的问题。”有参赛者翻译为:Stock market about the matter first .This is not only a matter of concern but also the most difficult problem for everyone.这样的译文显示翻译的基本功很差。而有的参赛者译文:Let‘s start with stock market in China:it has been a common concern and even a most dubious topic .这样的译文,符合口语化的表达形式,流畅、清晰。 原文:“今年大学生就业被称为历史上最难就业的一年,这是由多种原因造成的。” 有的参赛者翻译成:This year is so called the most difficult employed year that caused by verious resons . 不知 the most difficult employed year 是什么意思?原文的“这是 多种原因造成的”,译为非限定性定语分句是合适的,译成限定性定语分句就造成更大混乱。 而有同学则译为:This year witnesses the hardest job-hunting seasons for the college students in history,with verious resons involved. 这种非人称主语句的使用,使译文英语味很浓,显示大学生扎实的基本功,给人印象深刻!
本次参加翻译比赛的大学生没有上届广泛,参加汉译法 的大学生比上一届明显锐减, 以至于无法评出名。另外,参赛硕士生多,本科生少,而且集中在西安外国语大学和长安大学。这说明比赛的宣传工作不到位,社科翻译委员会今后要和其他委员会加强联系,多做摸底调查,做好赛前准备工作,让这一竞赛走进省内各大高校外语院系,吸引更多大学生研究生积极参加翻译实践活动。
获奖名单
一等奖 李 茹 ,女,西安外国语大学 硕士二等奖 刘佩华, 女,西安外国语大学 硕士
武逢一, 男,西安外国语大学 硕士三等奖 何磊磊, 男,西安理工大学, 硕士
刘 欢, 女,长安大学 硕士马 瑞, 女 西安外国语大学 本科