为“龙”正译,准确传播中国文化
所属分类:协会要闻 阅读次数:93 发布时间:2015年07月13日 09:12:02
为‘龙’正译,是准确向外传播中国文化的重要举措。
由于历史、文化及人为的原因,在汉译英方面存在的望文生义的误译,严重影响着中国、中国文化和中国人在西方人心目中的形象。中国龙被译成dragon,就是最典型的一个例子。
中国龙不是dragon!正如文化学者庞进所言,中国龙和dragon在文化意涵、功能、地位、形象上是完全不同的。中国龙总体上是善、美的象征,而dragon总体上是恶、丑的标志。由陕籍全国政协委员岳崇提案,翻译界和学术界一致同意把中国龙译为loong,有别于英语里的long,并赋予中国龙的形象特色,是再恰当不过的了。
在汉译英的词汇中,不能准确解读中国故事、影响中国文化对外传播的英译,还不止dragon一词,比如:‘宣传’,一直以来被译为propaganda,而propaganda是一个贬义词。虽有‘宣传’的意思,也有‘鼓吹’、‘强制别人接受自己的观点’等含义。这是一个使用频率相当高的词汇,它的误译,常常引发西方人对中国的冷笑。把‘宣传部’译为Propaganda Department,同样令人啼笑皆非,拟考虑译为Information Department或Communication Department更为切贴。
再比如:‘中国共产党’,一直被译作The Communist Party of China,译文是没有错误的。但由于历史的原因,西方人对Communist一词感到‘恐惧’和‘厌恶’,因而对中国共产党就容易产生误解,就不容易相信共产党领导的中国,尽管他们对中国的发展和进步、对中国悠久的历史和文化表示肯定。所以,能否考虑把共产党译为Gongchandang(汉语拼音),或Kungchantang(威妥玛式拼写)?政党的名字就像人名一样,只是个符号而已,只要对党、对中国有利,为什么不采用汉语拼音呢?国民党(Kuomintang),在英语里一直使用音译,也没有改变这个政党的性质啊。
另外,还有许多中国独有的东西,应该使用中国拼音名称,不必牵强附会地非要译成英语不可,因为西方文化里没有我们的那些东西啊!比如:品种繁多的中国菜名。为什么非要把‘饺子’译成dumpling呢?Dumpling与中国的水饺完全不是一个东西,不如直接译成Jiaozi为好!人家西方人吃的Hamburger,从形式上看,有点像中国的肉夹馍,但没有被译成‘肉夹馍’,而是译为‘汉堡包’,因为‘汉堡包’与肉夹馍,是全然不同的两种食品!
安危 2015年7月9日于西安
(中国外文局和中国翻译协会7月13日在京召开研讨会,落实政协提案,为龙正译。作者因故不能出席,故向大会提供了这一书面发言。)上一篇:同传委员会召开年度工作会议
下一篇:解读中国故事