祝贺安危先生从事翻译事业50年<br>安危翻译道路座谈会隆重举行
所属分类:协会要闻 阅读次数:85 发布时间:2015年12月29日 14:20:41
12月26日,一个阳光明媚的冬日,“安危翻译道路座谈会”在汉苑花园酒店隆重举行。来自北京、广州、西安、宝鸡等地的专家学者50余人畅所欲言,从不同角度高度评价安危先生的翻译成就及为中美民间交流所做出的杰出贡献。北京大学埃德加·斯诺研究中心、上海市美国问题研究所、陕西省政协原副主席孙天义教授、美国蒙特圣玛丽大学的南希·潘博士、美国海伦·斯诺文学托管会主席谢莉尔·毕绍夫女士、明州美中友协两主席玛丽•沃佩雅和沃尔特•格拉夫等发来贺信与贺电,高度肯定安危50年的翻译成就。
此次座谈会早在几年前就由陕西译协荣誉主席、中国喜剧美学研究会会长陈孝英发起,旨在为年轻一代的外语人和翻译工作者们树立一个参照系,提供一份活教材,使译界的后人少走一些弯路。座谈会由陕西省翻译协会秘书长高敏娜主持。
主旨发言
陈孝英、马珂、胡宗锋三位主旨发言人分别从安危翻译道路的参照价值、安危对海伦·斯诺著作的翻译和对海伦桥项目的贡献、以及安危作为译者的强大的正能量及人格魅力三个不同角度总结评价安危的翻译事业与成就。
陕西译协荣誉主席、中国喜剧美学研究会会长陈孝英指出,“安危是杰出的翻译家、斯诺研究专家、民间文化使者。安危的外语工具意识、选择意识和品牌意识使得他的翻译之路与众不同,具有重要的开创性价值,对后来人具有某种‘路标’的启示作用。”
陕西译协常务副主席马珂回顾了安危多年来从事海伦·斯诺研究的经历和成就,为与会者梳理了安危对海伦·斯诺研究以及中美跨文化民间交流所做出的巨大贡献,以及他所搭建的中美海伦之桥近年来的跨文化交流活动。
西北大学外国语学院教授、陕西译协副主席胡宗锋指出,安危是实干家,他完成的一本本译著不断问世,他的翻译道路充分体现了“我选择、我喜欢”的生命追求。安危先生心底无私的做人风格也验证了他“扬在脸上的自信、藏在心里的善良、融在血液的骨气、刻在生命里的坚强”。
领导和嘉宾代表讲话
陕西省政协前副主席、陕西译协荣誉主席陆栋在讲话中高度评价安危是文化交流道路上的“智者、痴者和行者”,他独特的翻译生涯展现出智慧、胆识与坚持不懈的精神。这样一位响当当的人生榜样在当前多元化的社会里非常宝贵,值得后辈年轻人学习,而且具有持久的示范力量。对当前中国翻译工作没有得到应有的重视,陆主席感到唏嘘不已。他说,中国已经成为世界第二大经济体,在国际社会中担当者一个负责任大国的脚色,然而由于对中国文化缺乏了解乃至于误读,中国的形象在一定程度上仍然与落后与偏隘及怪诞的意像联系在一起。他认为,在向世界展示中国,让世界读懂中国文化与价值观的过程中,翻译事业是在国际舞台上打造中国形象的关键环节,应该提高到战略性发展的地位。
广东外语外贸大学高级翻译学院博士生导师穆雷教授曾在西安工作,担任过陕西翻译协会副秘书长。她回顾说,自己是在陕西译协起步的,她是在安危老师的指导下逐步熟悉译协工作的,因此从心底里感谢陕西译协这个带领她扬帆起航的地方。穆雷指出,从安危的翻译道路我们可以看出,“一位翻译家,他从事的不仅仅是文字和语言的工作,更为重要的是,他对待翻译事业的态度和激情,把翻译作为造福社会造福人类的工具,作为在不同文化之间搭建桥梁的工具,作为自己终生回馈社会的工具。”
著名作家、《美文》杂志副主编安黎先生发表了满怀激情的演讲,“安危先生翻译生涯五十年礼赞”。在作家安黎眼中,安危与一般的翻译家不同:“安危先生起步于翻译,却不止步于翻译,他对中国真正不朽的贡献,在于刷新了中美文化交流的图谱,续写了一段中美民间交往和民间友谊的神奇佳话。安危就是这段历史的开拓者、铺路者、推动者和书写者”。在安危登楼望月、收获满满的50年翻译岁月之际,安黎作为后来者,希望安危步履放慢一点、节奏放缓一些,漠视霜叶红满山,坐看白云攸然时。
新书消息发布
上午会议结束前,高敏娜秘书长公布了一部预料不到的著作即将问世的消息。由美国教育家、作家Nancy Pine历时10年完成的著作《倔强的坚守着》(The Stubborn Survivor)于近期完稿,即将在美国出版。该书作为外国人撰写的“安危传记”,生动地记录了安危50年来的翻译道路和杰出成就,同时记录了安危从事的跨文化交流活动如何帮助数以千计的美国人更加深刻地了解中国。这是一部值得期待的巨著,美国出版界和教育界纷纷给作家Nancy Pine发去贺信。高敏娜现场宣读了多位美国作家、学者和有关人士对该书的评语。
我们期待该书的正式出版,并期待陕西省斯诺研究中心能够取得该书的中文翻译版权,尽快将它翻译成中文,让更多的中国读者了解翻译家和架桥者安危,了解他的精神与社会贡献。
自由发言
在下午的“自由发言”阶段,与会代表非常踊跃,都想与大家分享安危老师对他们的帮助与引领、以及对他们工作和事业的支持。参加发言的有中国国际友人研究会常务理事刘欣欣、北京出版社副总编王曷玲、文学翻译委员会理事倪娜、宝鸡市翻译协会副会长张占勤、西安音乐学院英语部主任缑斌、职业教育委员会主任雷淑雅、西北大学外国语学院的袁西玲和陈娟、西安工业大学外国语学院尚亚宁、陕西外办人事处副处长贺耀进等。通过大家的回顾,安危在“海伦之歌”创作中谱写歌词、发起和组织美国环球志愿者项目、在安上村试验基层民主制、协助组织“国际人士看中国”丛书的翻译工作、指导年轻人学有所用等方面所作出的有目共睹的事情感动了在场的与会者。
为筹备此次座谈会,陕西译协专门制作了“安危翻译道路访谈”电视短片,并在早上的主旨发言之前播放。除此之外,由陕西省翻译协会策划、高敏娜和陈娟两人合作主编的《退而不休的架桥者——从英语翻译到社会实践》一书的样书也在第一时间发放到每位与会者手中。该书收集了已经在中外刊物、报纸、网络等媒介公开发表并出版的有关安危的文章、评论、专访和报道。近300页的这本沉甸甸的文集凝聚了众人对安危的感谢,我们也期待该书的正式出版。
陆栋主席致辞
陈孝英主旨发言
马珂副主席主旨发言
胡宗锋教授主旨发言
安黎先生发言
安危讲话致谢
穆雷教授发言
刘欣欣、王幼贝、张占勤在座谈会上
张敏、杜丽霞、张雨金在座谈会上
会场全景
座谈会大合影
上一篇:社科翻译委员会召开年会(图)