我会成功举办2017年年会<br>暨“一带一路”跨文化翻译国际学术研讨会
所属分类:协会要闻 阅读次数:367 发布时间:2017年12月11日 17:54:09
上午,陕西省翻译协会主席、西北大学外国语学院院长胡宗锋教授主持了大会的开幕式和协会年会部分,西安工程大学人文学院院长胡伟华教授担任学术报告主持。西安工程大学副校长樊增禄致开幕词,译协秘书长高敏娜代表秘书处总结了陕西译协2017年工作,并部署2018年工作。“一带一路未来国际化人才培养基地”揭牌仪式也在会上进行。此次会议还邀请到北京外国语大学王克非教授等9位国内外专家作主旨发言。
北京外国语大学王克非教授从四个方面阐释了翻译的功用,说明文化在通过翻译接收的信息会对文化本身进行影响,这也侧面表达了译者的重要性和译者工作对于接收译文的国家与文化的重要性。一种文化在时间长河中想要保持活力离不开翻译,焕发新的风采也离不开翻译。英国赫瑞瓦特大学教授Claudia Viviana Angelelli从专业与非专业译者一直以来存在争议的角度提出文化和译者的差异与相互影响。北京外国语大学高级翻译学院任文教授从社会学和历史学的角度出发,检视1949年以来中国大陆口译伦理规范在理解和实践过程中的演变及其与口译职业化之间的互动关系。
下午,国内外翻译界的专家学者们继续就“一带一路”跨文化翻译分别作了主旨发言。西安外国语大学副校长党争胜教授作:关于翻译研究的几点思考发言;清华大学外文系教授封宗信作主旨演讲:The Translation of a Classic as a Multidisciplinary Activity;西北大学外国语学院院长胡宗锋教授作:文学大省的文学对外译介;河南大学“黄河学者”特聘教授刘泽权教授作:多变量方法在文学作品风格考察中的应用——以英语《老人与海》为例;西安交通大学外语学院郭继荣教授作:家族相似视阈下文化意象可译度研究;国际翻译家联盟前秘书长,国际翻译家联盟会刊BABEL主编Professor Frans De Laet 作精彩报告:The undeniable necessity of symbiosis between man and machine in the T& I world of tomorrow.
会上的发言表达了翻译在日益频繁的国际交往和我国开放交流环境下的重要作用。尤其是在“一带一路”倡议下,如何讲好中国故事是翻译活动的重要方向。翻译工作者担负着历史使命,需要为搭建文化沟通桥梁做不懈的努力与钻研。
胡宗锋教授和西安工程大学樊增禄副校长、外语教学与研究出版社总编辑徐建中
一起为“一带一路未来国际化人才培养基地”揭牌
清华大学外语系博士生导师封宗信教授发言
国际翻译联盟会刊《BABEL》主编,比利时布鲁塞尔大学高级翻译学院院长
Frans De Laet教授发言