副会长苏蕊译审应邀在中国海洋大学外国语学院作讲座
所属分类:协会要闻 阅读次数:1008 发布时间:2024年05月28日 13:17:01
2024年5月23日,陕西省翻译协会常务副会长苏蕊译审到访中国海洋大学外国语学院并作“小窗口的大视野:中国地域文学英译中的国家主体意识及身份建构”专题讲座,中国海洋大学外国语学院贺爱军教授主持相关活动。
苏蕊译审作讲座
苏蕊译审首先从概念厘定入手,先后对地域、地域性、地域文学的概念内涵进行解说。她指出,地域文学作家的界定是许多研究者面对的难题,她将地域文学作家分为三类,第一类是籍贯本地、生活本地,第二类是籍贯外地,客居本地,第三类是籍贯本地,生活外地。在这个定义的基础上,她对“文学陕军”进行了系统地介绍,进一步指出陕西地域文学的独特特征是自然地理特征和文化特征的结合,如恶劣艰苦的自然地理环境和层出不穷的文化意象。
讲座现场
随后,苏蕊译审对陕西地域文学的英译现状进行介绍,着重探讨了地域文学作品英译过程中的比附现象,即标题的比附、叙事结构的比附、目录框架的比附。她指出,这种比附现象源自译者的文化仰视心理,比附后的英译作品会造成地方感和国家感的模糊,有悖于国家大力倡导推动的“中国文化走出去”战略。针对这种比附行为,她以《真腊风土记》中的“丁未针”和“坤申针”翻译为例,在广泛挖掘史料后,将两个方位角的具体度数进行考证,忠实地予以再现。讲座的最后,苏蕊译审和各位同学进行了交流互动,就地域文学翻译实践与研究的相关问题展开了热烈讨论。
贺爱军教授对苏蕊译审的发言进行了总结,认为苏蕊译审的讲座具有很好的知识性、趣味性、启发性,整场讲座涉及地域经典文学作品五十余部,将“文学陕军”的现状和“翻译陕军”的心路历程,娓娓道来,为与会师生指明了新的研究方向。通过此次讲座,与会师生对地域文学作品的翻译及其研究现状有了更加深刻的认识与体会,激发了研究兴趣,拓展了研究思路,对于中国海洋大学翻译跨学科研究创新团队的学术研究具有良好的指导作用。
合影留念