2026年6月6日至7日,中国译学理论话语研究前沿暨第一届全国无本译研究学术研讨会在西安外国语大学雁塔校区召开。本次会议由陕西省翻译协会和西安外国语大学高级翻译学院联合主办,陕西省翻译协会无本译写研究委员会与西安外国语大学翻译研究中心联合承办,《外语教学》《西安外国语大学学报》编辑部、西安外国语大学长三角研究院、《上海翻译》编辑部、《天津外国语大学学报》编辑部和《英语世界》编辑部协办。

西安外国语大学校长吴耀武教授、副校长黄立波教授、原副校长党争胜教授、中国外文局翻译院黄玉龙院长,陕西省翻译协会胡宗锋教授、甘肃省翻译工作者协会王谋清教授、香港浸会大学谭载喜教授、北京航空航天大学文军教授、四川外国语大学胡安江教授、广东外语外贸大学黄忠廉教授、广东外语外贸大学蓝红军教授、北京外国语大学马会娟教授、南京师范大学外国语学院院长许多教授、贵州师范大学张必胜教授、中国海洋大学任东升教授、北京外国语大学翻译系主任孙三军教授、华中师范大学覃江华教授、《中国外语》编辑部常少华编审、《上海翻译》编辑部傅敬民教授、《英语世界》编辑部邢三洲编审、《外语教学》《西安外国语大学学报》编辑部夏登山教授、《当代外语研究》编辑部杨枫教授、《外国语》编辑部郑敏宇编审、《外语导刊》编辑部周光磊副教授、上海外国语大学韩子满教授、西北工业大学/北京师范大学张政教授、西北大学苏蕊译审、西安外国语大学刘晓峰教授、兰州财经大学外国语学院院长张璐教授、西安文理学院外国语学院院长韩红建教授、陕西师范大学俄语系主任孟霞教授、西安交通大学桑仲刚教授、西安工程大学图书馆馆长胡伟华教授、西安理工大学人文与外国语学院院长张洁教授、西安财经大学外国语学院院长杨宪平教授、西安邮电大学外国语学院院长徐丽华教授、陕西理工大学国际发展与教育学院院长余丽教授、西安外国语大学英文学院院长冯正斌教授、西北政法大学外国语学院院长陈河教授、西安电子科技大学语言智能研究院院长王军平教授、西安石油大学外国语学院院长陈武教授、宝鸡文理学院外国语学院院长李伟教授、西安医学院外国语学院院长薛英利教授、西安外国语大学高翻学院副院长(主持行政工作)赵毅慧副教授、西安外国语大学高翻学院副院长曹达钦副教授等45位全国译学界顶尖学者、核心期刊主编及青年研究者,共同探讨中国本土译学话语创新与无本译写理论发展!

2026年6月6日上午,西安外国语大学原副校长党争胜教授正式宣布,中国译学理论话语研究前沿暨第一届全国无本译研究学术研讨会开幕!党争胜教授在主持中指出,本届研讨会旨在深入探讨中国译学理论的话语建构与“无本译”研究的前沿议题,对于推动翻译学科自主知识体系创新具有重要的里程碑意义。他代表主办方对各位专家学者拨冗莅临表示诚挚欢迎,并期待与会学者通过深入交流,共同为译学理论的本土化发展贡献智慧。吴耀武校长在致辞中代表西安外国语大学对各位翻译界顶尖学者的到来表示热烈欢迎。吴校长深情阐述了西外“以人为本”的办学理念,指出学校始终将师生成长放在首位,营造了自由包容、潜心治学的学术生态,这份浓厚的人文关怀正是西外学术薪火相传的根基。谈及学校发展,他表示,当前西外正处于历史上最好的发展时期,学科建设和科研创新蒸蒸日上,势头强劲。他特别肯定了陕西省翻译协会及胡宗锋会长长期以来在团结全省翻译工作者、推动译学研究和繁荣对外文化交流方面作出的卓越贡献。他期待本次研讨会聚焦“无本译”这一前沿命题,打破西方中心范式,共同为构建中国特色翻译知识体系贡献智慧,预祝大会圆满成功。西安外国语大学副校长黄立波教授在欢迎辞中指出,西外作为新中国最早设立的四所外语院校之一,已构建起本硕博贯通的翻译人才培养体系,2024年获批翻译专业博士学位点、加入国际大学翻译学院联合会,为本次会议奠定坚实学科基础。他高度评价刘晓峰教授团队提出的“无本译写”理论,认为其深植中华易学“阴阳和合”哲学智慧,突破了传统译学“单一固定底本”的认知藩篱,为中华文化“走出去”提供了刚柔并济的方法论支撑。中国外文局翻译院院长黄玉龙强调,当前翻译事业核心使命是服务国际传播能力建设,需推动“翻译+传播”一体化发展。他系统介绍了“译才、译介、译研、译训”四位一体的“四译工程”顶层设计,指出无本译理论与“区域特色文化走出去”战略高度契合,其底本整合方法可有效破解跨文化传播中“无既定语料如何讲故事”的现实瓶颈,未来将支持陕西省译协、西外在译学研究和人才培养领域深化合作。胡宗锋教授代表陕西省翻译协会致辞,他结合三十年陕西文学外译实践谈到,传统“有本翻译”在面对方言、民俗等文化密码时常显乏力,无本译写理论恰是为破解文化传播瓶颈提供了关键理论武器。他系统梳理了本次大会14场主旨报告的核心议题,认为会议标志着无本译研究已从个体探索走向学术共同体集结,期待学界以本次会议为新起点,推动中国故事从“走出去”迈向“走进去”。王谋清教授代表甘肃省翻译工作者协会致辞,他指出,陕甘地缘相接、文脉相连,无本译写理论贴合西北地域文化传播实际需求,补齐了传统译学重文本、轻实践的盲区。作为扎根中国本土传播场景的原创理论,其为构建中国译学自主知识体系提供了全新研究维度,甘肃省译协将主动参与相关史料挖掘与案例研究,携手共建西北译学特色研究品牌。

谭载喜教授以宏阔的史学视野,对中西译学核心概念进行了深度的历时性梳辨。报告跳出“西方中心主义”窠臼,溯源“翻译”概念的东西方文化基因,通过比较“译、翻、变”与“translation、interpretation”等关键术语的语义流变,揭示了二者在本体论层面的异质性与互补性。在人工智能重塑翻译形态的当下,谭教授指出,厘清概念的“世界性”特质是重建中国译学话语权的基石。该研究不仅为理解人类翻译思维的多样性提供了镜像,更为中国译论参与全球对话、确立其在世界学术版图中的主体地位奠定了坚实的概念基础。文军教授总结道:谭载喜教授的报告是一堂深邃的译学史课。他通过精细的概念考古,让我们看到术语背后的文化逻辑与权力博弈。在AI时代,当机器开始批量生产翻译文本时,谭教授提醒我们回归概念的源头,这不仅是对历史的致敬,更是对未来的预警。报告有力地论证了中国译学思想走向世界的合理性,为我们构建自主知识体系提供了不可或缺的史学支撑与理论自信。胡安江教授聚焦“无本译学”的全球谱系,深入剖析了巴西“创译”(Transcreation)话语的后殖民底色。报告指出,从印度学者拉尔的初创到巴西坎波斯兄弟的“食人主义”实践,创译并非单纯的语言策略,而是弱势文化反抗殖民话语、争夺文化主权的重要武器。胡教授系统论证了创译与巴西现代主义、具象派诗歌及本土文学传统的互文关系,揭示了其通过“吞噬”异质文化实现本土再生的文化政治逻辑。这一研究极大地拓展了无本译写的解释疆域,为理解全球南方国家的翻译抵抗提供了新范式。文军教授总结道:胡安江教授将无本译写置于后殖民语境下,让我们看到了翻译作为文化政治行动的激进一面。巴西案例表明,所谓的“无本”实则是为了挣脱单一文本霸权的束缚,寻求更自由的文化表达。这一发言不仅丰富了无本译写的理论内涵,也启发我们思考:在中国文化“走出去”的过程中,如何借鉴这种创造性转化的智慧,构建更具主体性的对外话语体系。黄忠廉教授以“有本译”为参照系,犀利地指出了当前译学界对“理解”环节的集体无意识忽略。他强调,“有本译”作为常态掩盖了“理解”这一微观过程的复杂性,而“无本译”的兴起则将“原本理解的缺席”暴露无遗。在外语学科转型与AI冲击的双重背景下,若忽视理解研究,翻译将沦为机械的代码转换,区域国别研究也会因失去对源文本的深层把握而流于表面。报告呼吁学界重归翻译的认知本源,将“理解”置于译学研究的中心位置,这对重构翻译过程理论具有拨乱反正的重要意义。西安文理学院外国语学院院长韩红建教授总结道:黄忠廉教授的报告可谓一针见血。他提醒我们,在追逐新技术、新理论的浪潮中,不要忘了翻译最朴素的起点——“理解”。特别是在大语言模型能够瞬间生成译文的今天,人类译者不可替代的价值恰恰在于深度的理解与判断。黄教授提出的“理解忽略论”,不仅是对无本译写理论的补白,更是对整个翻译学科根基的一次深刻叩问,值得我们每一位研究者深思。蓝红军教授从译学元理论的高度,对“无本译写”进行了哲学层面的合法性辩护。报告挑战了传统译论将“原文文本”视为唯一神圣对象的本质主义预设,提出文本存在方式的多元性——它既可是显性的书面符号,亦可是隐性的认知图式。蓝教授论证了在无本译写中,原文与译文在结构、功能及数量上的非一致性,恰恰是翻译活力的体现。这一研究超越了具体的现象描述,直指翻译学科的根本预设,为翻译学挣脱“原著中心论”的枷锁提供了强有力的逻辑支撑。陕西师范大学外国语学院俄语系主任孟霞教授总结道:蓝红军教授的报告极具思辨深度。他通过解构“文本”这一概念本身,为无本译写扫清了本体论上的障碍。报告让我们认识到,翻译的疆域远比我们想象的宽广,那些看似“无本”的实践,其实有着更广阔的文化与认知底本。这种对学科根本问题的追问,体现了深厚的理论功力,必将激发学界对翻译本质进行更深层次的思考。马会娟教授聚焦翻译生成学的前沿应用,以霍克思与闵福德《红楼梦》英译的前文本为个案,探讨了“前文本”对翻译研究的介入路径。她指出,目前国内学界对翻译生成学的引进尚存术语混乱与理解偏差,亟需结合中国翻译实践进行本土化改造。通过分析译者手稿、书信及删改痕迹等副文本材料,马教授展示了翻译决策的动态生成过程,揭示了“无本译写”在经典重构中的隐形作用。该研究为连接翻译过程研究与无本译写理论架起了桥梁,具有重要的范式革新意义。西安交通大学桑仲刚教授总结道:马会娟教授的报告为我们提供了一个极佳的研究范本。她将抽象的“生成学”理论与具体的典籍翻译实践紧密结合,让“前文本”说话,还原了翻译现场的复杂性与流动性。这不仅纠正了当前学界对该理论的误读,更启示我们:无本译写并非空穴来风,其底本往往隐藏在这些丰富的生成材料中。感谢马教授带来的这一细致入微的研究。南京师范大学外国语学院院长许多教授通过对罗慕士(Moss Roberts)《三国演义》英译底本的细读,揭示了底本选择背后的翻译诗学与文化政治。报告指出,与既往译者不同,罗慕士并未拘泥于某一特定版本,而是深入考察了《三国演义》的生成史与流变史,最终基于文学审美价值选定底本。这种对“源本”的主动建构,本质上是无本译写在底本筛选层面的体现。许多教授认为,正是这种对叙事精妙的精准把握,成就了罗译本在西方世界的经典地位,也为我们反思“忠实”这一传统概念提供了新视角。西安工程大学图书馆馆长、人文学科带头人胡伟华教授总结道:感谢许多教授带来的扎实文献学研究。他通过对罗慕士译本的追根溯源,让我们看到“底本”本身就是一个被建构的产物。这恰恰印证了本次大会的主题——无本译写。许教授的分析表明,伟大的翻译从来不是对单一文本的刻板复制,而是基于多维考量的创造性重构。这对我们进行中国典籍外译具有重要的指导价值。贵州师范大学张必胜教授以晚清数学家李善兰的《代数学》译介为切口,考察了文明互鉴视域下的无本译写策略。报告发现,李善兰并未机械照搬西方数学术语,而是通过“无本译写”实现了中西数学知识的深度融合。其呈现出“锚定现实需求、植根本土学术、接纳西方思想、重构知识体系”的四重取向,成功助推了中国传统数学的现代转型。张教授强调,这种立足本土、自主创新的译写实践,不仅解决了当时“西学东渐”的知识适配问题,更为当下科技翻译如何保持主体性、服务国家战略需求提供了宝贵的历史镜鉴。西安理工大学人文与外国语学院院长张洁教授总结道:张必胜教授的报告极具启发性。他将无本译写理论引入科技翻译史领域,证明了这一理论强大的解释力。李善兰的案例告诉我们,翻译不仅是语言的转换,更是知识体系的再造。在建设科技强国的今天,如何像李善兰那样,通过创造性的译写将外来知识内化为本土养分,是我们必须面对的时代课题。感谢张教授带来的这一跨学科思考。中国海洋大学外国语学院任东升教授提出了振聋发聩的“鲁比奥之问”(Rubio’s Challenge),将“翻译中国”置于大国战略博弈的宏观场域。他指出,西方语境下的 Translating/Interpreting China 已不再是单纯的文本转换,而是基于多源情报的“战略翻译”与“解释性重构”。这种“无本译”模式不再依赖单一权威底本,而是将政策、技术、社会现象等碎片编织成对华认知的叙事。报告警示,中国必须警惕这种外部定义的风险,加快构建自己的无本译写体系,争夺关于“中国”的解释权,这关乎国家话语权的安全。西安财经大学外国语学院院长杨宪平教授总结道:任东升教授的发言极具现实关怀与战略高度。他将无本译写理论从学术象牙塔引向了国际政治的前沿阵地。报告深刻揭示了当前国际舆论斗争中“翻译即权力”的残酷现实。面对西方的“战略翻译”,我们不能仅停留在文本层面的“讲好故事”,更要上升到国家战略层面的“译写体系”对抗。这是一次极具警醒意义的学术发声。北京外国语大学英语学院翻译系主任孙三军教授针对传统译论的“单源文本”迷思,提出了“多源共构”的源观转向。他指出,现代翻译研究长期困于“源文本—目标文本”的二元图式,难以解释AI生成、互文改写等复杂现象。孙教授认为,“无本”实为“无单一之本”,翻译的底本应是文本、图像、记忆、技术等多重要素的集合。报告重构了翻译与写作的边界,论证了多源共构如何改写翻译活动的本质,为中国译学理论在数字化时代的范式革新提供了全新的概念工具。西安邮电大学外国语学院院长徐丽华教授总结道:感谢孙三军教授带来的前沿理论探索。他提出的“多源共构”概念,完美解释了我们在数字时代面临的翻译新现实。当AI可以瞬间整合海量信息时,传统的“原著”概念确实正在消解。孙教授的报告为我们理解无本译写提供了更广阔的认知框架,让我们看到翻译研究从“文本间性”走向“世界间性”的无限可能。华中师范大学外国语学院覃江华教授致力于探寻无本译写的哲学根基,从道家本体论、波兰尼认识论与感知现象学三个维度进行了深度阐释。报告认为,道家“有生于无”的思想为无本状态下的意义生成提供了形而上依据;波兰尼的隐性/显性知识转化理论揭示了译者在整合碎片时的认知机制;而感知现象学则解释了译者如何将源文本的潜在意义显化为目标文本。这一研究不仅夯实了无本译写的哲学基础,也为打通中西译论、构建具有中国气象的翻译哲学提供了重要支点。陕西理工大学国际发展与教育学院院长余丽教授总结道:覃江华教授的报告充满了哲学的思辨之美。他成功地将中国传统的道家智慧与现代西方的认知哲学相结合,为无本译写找到了安身立命的根基。这种跨学科的理论掘进,极大地提升了我们研究的学术品格。正如报告所言,理解了“无”的哲学,才能真正理解无本译写的创造性与必然性。这是一次非常有深度的理论奠基工作。广东外语外贸大学云山资深教授/上海大学傅敬民教授直面人工智能对翻译学科的冲击,系统阐述了技术变革下的翻译言说新理路。他反对“人机对立”的悲观叙事,指出AI翻译并非人工翻译的终结,而是翻译形态的进化。报告批判了当前言说中对AI的盲目崇拜或对人工的过度依恋,主张在承认AI合法性的基础上,重构翻译的话语体系。傅教授强调,必须着力构建中国特色翻译自主知识体系,在人机协同的新生态中确立中国译学的主体性,这既是学科生存的需要,更是文明互鉴的使命。西北政法大学外国语学院院长陈河教授总结道:傅敬民教授的发言高屋建瓴,为我们拨开了AI时代的迷雾。他没有陷入技术细节的讨论,而是直击“言说翻译”的话语层面。报告提醒我们,无论技术如何迭代,翻译作为人类生存方式的本质不会改变。如何在技术洪流中保持理论的清醒与文化的定力,构建我们自己的知识大厦,是傅教授留给我们的核心命题,具有极强的指导意义。上海外国语大学韩子满教授从叙事竞争的战略高度,审视了当前术语外译的乱象与危机。他指出,官方译文的过度解释与学界的随意直译,客观上削弱了中国的国际传播力,甚至为西方抹黑中国提供了话柄。在术语已成为大国博弈武器的今天,外译工作不能仅止于规范化,更要服务于国家叙事能力的建设。韩教授提出,必须在翻译主体、传播机制和翻译原则上进行全面变革,将术语转化为承载中国价值、争夺国际话语权的锐利武器。西安电子科技大学语言智能研究院院长王军平教授总结道:韩子满教授的报告敏锐地捕捉到了术语翻译背后的硝烟。他让我们意识到,每一个术语的译法都可能关乎国家形象与国际舆论的胜负。将术语外译提升到“叙事竞争”的高度,极大地拓展了翻译研究的视野。这不仅是对无本译写理论的应用深化,更是对国家翻译能力建设的有力呼吁,令人警醒,催人奋进。张政教授以技术哲学为视域,全面剖析了大语言模型带来的翻译十大风险。通过对ChatGPT、DeepSeek等工具的实证分析,他揭示了AI翻译在语义黑洞、文化幻觉、伦理失范等方面的隐形缺陷。张教授强调,风险规避不能靠拒绝技术,而要靠“人机共生”的智慧。报告提出了在形而上层面重思人机关系的路径,呼吁译者在享受技术红利的同时,必须坚守作为“把关人”的主体责任与价值判断,为AI时代的翻译教育指明了方向。西安石油大学外国语学院院长陈武教授总结道:张政教授的报告冷静而理性,是一份及时的“技术风险白皮书”。他没有盲目乐观,也没有全盘否定,而是客观列出了AI翻译的“负面清单”。这对于我们调整翻译教学策略和人才培养方案具有直接的参考价值。正如张教授所言,技术越是强大,越需要人文精神的驾驭。感谢他为我们敲响的警钟。西北大学苏蕊译审回望19世纪中西知识流通史,以“无本之鉴”透视了权力不对称下的译写变异。报告揭示了西方如何通过殖民知识网络对中国素材进行去语境化截取,将其固化为“停滞帝国”的符号;而中国士大夫则因认知困境,被迫通过转译与无本译写来抵御被言说的焦虑,导致双向的认知错位。这一研究不仅还原了无本译写的历史复杂性,更为我们在数字时代警惕“数字东方主义”与认知霸权提供了深刻的历史镜鉴。宝鸡文理学院外国语学院院长李伟教授总结道:苏蕊译审的报告具有厚重的历史感与强烈的批判色彩。她让我们看到,无本译写在历史上往往伴随着权力的压迫与认知的扭曲。这段历史警示我们,在当下的国际传播中,如果不掌握定义自身的权利,就会再次沦为被凝视、被误读的客体。感谢苏教授带来的这一发人深省的历史考察。刘晓峰教授系统构建了“无本译写学”的理论大厦,从本体论、方法论与价值论三个维度论证了其合法性。他指出,传统译学固守“有本译”范式,已无法解释复杂的跨文化实践。无本译写以“译写连续体”为核心特征,是译者基于多维底本的创造性交际活动。刘教授强调,该理论不仅契合中国传统哲学智慧,更在AI时代为译者主体性提供了广阔空间,其终极价值在于服务人类命运共同体建构。报告标志着无本译写研究从现象描述迈向学科体系化的新阶段。西安医学院外国语学院院长薛英利教授总结道:刘晓峰教授的报告无疑是本次大会的高光时刻。他以前瞻性的视野,完成了无本译写从“概念”到“学科”的飞跃。本体论上的正名、方法论上的路径构建、价值论上的使命升华,逻辑严密,气势磅礴。这不仅是西安外国语大学的学术骄傲,更是中国译学界向世界发出的重要声音。感谢刘教授为我们描绘了翻译学科的未来图景。

6月6日晚,主编论坛由西安外国语大学夏登山教授主持,七位期刊编辑部负责人围绕译学前沿选题、学术发表导向与学科发展方向展开深度对话。

《中国外语》编审常少华指出,当前译学研究需强化问题意识,鼓励学者从翻译实践的真问题中提炼理论命题,避免陷入概念空转,期刊将持续关注本土译论创新与跨文化传播实践类成果。

《上海翻译》主编傅敬民教授表示,刊物坚持理论联系实际办刊宗旨,既重视应用翻译的理论探讨,也关注翻译技术的行业应用,无本译写这类原创理论是未来重点扶持的选题方向。

《翻译界》主编孙三军教授指出,近年来刊物持续追踪“无本译”相关研究,尤其重视从“单一源文本”向“多源共构”的源观转向这一重大理论突破。他认为,无本译理论对于解决中国文化“走出去”过程中的适应性重构问题具有极强的解释力,与期刊鼓励理论创新的定位高度契合。

《外语教学》《西安外国语大学学报》常务副主编夏登山教授分享了两家期刊的选题偏好,透露将围绕“无本译写与自主知识体系构建”组织专题研讨,推动本土理论的学术传播。

《当代外语研究》主编杨枫教授强调,知识翻译学、无本译写学等中国原创理论,是构建中国译学自主知识体系的核心支撑,期刊将加大对这类成果的发表支持力度,助力中国译学走向世界。

《外国语》编审郑敏宇从编辑视角提出,无本译写研究需注意学术规范性,既要扎根中国哲学传统,也要充分对话国际译学前沿,避免出现“自说自话”的封闭倾向。

《外语导刊》副主编周光磊副教授介绍了刊物“多语种兼顾、理论与应用互补”的特色,表示将关注无本译写在非通用语种翻译、军事翻译等领域的应用研究。
论坛现场
与会学者普遍认为,本次论坛打通了理论研究、学术发表与行业需求的联结通道,为无本译写理论的后续发展明确了传播路径。
“无本译”理论开拓者刘晓峰教授在开场阐述中,系统勾勒了“无本译”的理论蓝图。他指出,传统译学长期受“有本译”范式桎梏,难以有效解释跨文化传播中大量存在的碎片化、重构性实践。无本译研究正是基于对这一现实的回应,构建了以“译写连续体”和“百纳被式整合”为核心特征的体系。刘教授强调,该理论并非对翻译本质的否定,而是从本体论、方法论到价值论的全方位拓展,其终极伦理指向是服务文明互鉴与人类命运共同体的构建。主持人苏蕊译审引导与会青年学者展开了深度研讨。现场气氛热烈,多位博士生分享了各自研究中发现的明清西学东渐、现当代华语写作、非遗外译等领域的无本译写案例,认为该理论为解释非标准翻译实践提供了极具解释力的分析工具。针对AI时代译者主体性是否会弱化的疑问,学者们指出,无本译写强调的碎片底本筛选、文化逻辑整合、创造性意义生成能力,恰恰是AI难以替代的人类译者核心价值。刘晓峰教授和苏蕊译审在总结中回应了学界关于“无本译是否消解翻译忠实性”的关切。刘晓峰教授指出,无本译写绝非随意的“任意改写”,而是一种遵循跨文化传播规律的创造性转化。这种“忠实”不再拘泥于对单一源文本的表层对应,而是升维至对文化本质与时代精神的深层信守。本次沙龙不仅厘清了理论边界,更为青年学者指明了未来的研究方向。
本次会议设置十个平行论坛,集中展示无本译写理论在各研究领域的最新应用成果。平行论坛一聚焦中国译学理论话语体系化建设,14位学者从侯外庐《资本论》翻译、霍克思《红楼梦》修改本等案例出发,探讨本土译学自主知识体系建构路径。平行论坛二围绕译学核心概念演进与国际传播展开,研究涵盖中国传统译论三元结构、《红楼梦》跨媒介译介、苏轼诗词AI译本对比等议题。平行论坛三关注数智时代翻译本质与理论前沿,探讨了大语言模型翻译质量影响因素、史诗《玛纳斯》汉语借词、联合国同传语块特征等内容。平行论坛四专门研讨无本译基本理论问题,学者们从卫礼贤中国典籍译写、汤婷婷作品译介等案例出发,辨析了无本译写与知识翻译学的互构关系。平行论坛五、六集中梳理无本译历史实践形态,覆盖从辜鸿铭、林语堂到当代华裔作家的大量历史案例,呈现了无本译写在跨文化传播中的长期存在。平行论坛七、八聚焦无本译与中国文化“走出去”,研究了《诗经》《黄帝内经》、红色纪实文学等不同类型文本的译写策略,探讨该理论对国际传播实践的指导价值。平行论坛九、十关注“一带一路”与地域文化译介,涉及《格萨尔》史诗海外传播、地域非遗外译、数智赋能国际传播等现实议题。各分论坛现场讨论热烈,点评专家针对每篇报告的研究设计、理论运用、论证逻辑进行了细致点评,为青年学者后续研究提供了宝贵建议。6月7日上午,本次研讨会的重要环节——第十六届西安外国语大学“《英语世界》杯”翻译大赛颁奖典礼在西外宾馆报告厅举行,由西安外国语大学英文学院院长冯正斌教授主持。作为国内翻译界持续时间最长、影响力最广的品牌赛事之一,“《英语世界》杯”翻译大赛自2010年由商务印书馆《英语世界》杂志社发起,十五年来始终坚持“给力英语学习,探寻翻译之星”的办赛理念,既是翻译爱好者展示实力的平台,也成为高校翻译教学成效的重要检验窗口。本届赛事首次由西安外国语大学冠名支持,设置英译汉、汉译英双赛道,2025年4月发布启事后引发全国翻译学习者与从业者广泛关注,截至7月底报名通道关闭,累计吸引两千余名选手参赛,覆盖全国百余所高校与相关行业机构。经合办院校初评、《英语世界》编辑部复核、全国知名翻译专家复评与终评,最终评选出获奖者共67人,其中一等奖2人、二等奖4人、三等奖8人、优秀奖53人,整体获奖率约为3.3%,充分体现了赛事的专业性与含金量。典礼在庄重热烈的氛围中拉开帷幕。首先由《英语世界》杂志社主编邢三洲致辞,他回顾了大塞十五年的发展历程,指出本届参赛作品在语言准确度、文化转译意识、文体适配性上均有明显提升,不少译文既尊重原文内涵,又能兼顾目标语读者的接受习惯,体现了国内翻译人才储备的良好态势。他寄语青年译者:“翻译不只是语言的转换,更是文明的摆渡,希望各位以本次大赛为新起点,在未来的学习与实践中,既锤炼语言功底,也涵养文化视野。”随后进入颁奖环节:西安石油大学陈武教授、宝鸡文理学院李伟教授共同为优秀奖获奖选手代表颁发证书;西安电子科技大学王军平教授、西安医学院薛英利教授为三等奖获奖选手颁奖;西北工业大学/北京师范大学张政教授、上海外国语大学韩子满教授为二等奖获奖选手颁奖;胡宗锋教授为一等奖获奖选手颁发证书,现场掌声经久不息。颁奖结束后,获奖代表何梓建老师结合自身参赛经历发言,分享了在翻译过程中对“忠实与变通”“文化与表达”关系的思考,坦言大赛让自己跳出课堂翻译的舒适区,真正体会到跨文化传递的挑战与价值。最后,评审专家苏蕊译审对获奖作品进行集中点评,从选题适配性、术语准确性、译文可读性等维度作了专业解析,特别提醒青年译者既要避免机械直译,也要防止过度归化消解原文文化特质,在“信”的基础上追求“达”与“雅”的统一。闭幕式由西安外国语大学高级翻译学院副院长曹达钦副教授主持。各平行论坛代表依次登台,对为期半天的分组研讨进行了高度凝练的总结。汇报内容涵盖了无本译写的历史谱系、理论边界、实践案例及AI时代挑战等多个维度,集中展示了来自全国各地学者的最新研究成果。代表们纷纷表示,分组讨论中思想交锋激烈,不仅深化了对“无本译写”理论内涵的共识,更在诸多争议点上激发了新的研究灵感。这一环节不仅是对微观研讨成果的宏观梳理,更为大会主旨报告提供了来自一线研究的坚实注脚,彰显了本届年会深厚的学术积淀。张璐教授代表下届会议承办方发表了热情洋溢的致辞。她首先对西安外国语大学本次大会的圆满举办表示祝贺,并对学界同仁的信任与支持致以谢意。张教授简要介绍了兰州财经大学及所在地区的学科特色与翻译研究传统,盛情邀请各位专家学者明年相聚金城兰州。她承诺,下一届会议将在继承本届大会优良传统的基础上,进一步拓展无本译研究的广度与深度,努力为学界奉献一场更具地域特色与学术深度的思想盛宴。最后,西安外国语大学高级翻译学院赵毅慧副院长(主持行政工作)代表大会主办方致闭幕辞。她回顾了大会从筹备到举办的历程,向莅临指导的各位专家、积极参与的青年学者以及辛勤工作的志愿者团队表达了诚挚的感谢。赵院长指出,本次会议紧扣“无本译”这一时代命题,不仅实现了理论上的破界立新,更在构建中国翻译自主知识体系上迈出了坚实一步。她强调,西安外国语大学高翻学院将继续搭建高水平学术平台,期待与学界同仁一道,共同推动翻译学科的繁荣与发展。最后,她宣布本届学术研讨会圆满闭幕。

大会合影