• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

文学大省“中译外”滞后 陕军文学欲远征“西洋”

所属分类:协会要闻     阅读次数:103     发布时间:2008年09月11日 23:04:40

    陕西作家屡次取得茅盾文学奖、鲁迅文学奖、冰心散文奖等国内文学大奖,但国外文学大奖却难以企及,获诺贝尔文学奖就更是难上加难了,其中最大的制约因素是作品的翻译跟不上。昨日,陕西省作协成立了文学翻译专业委员会,致力于有组织有计划地让陕西作家作品走向世界,该计划被陕西作协和译协确定为“陕西文学对外翻译计划”(英文简称SLOT计划),SLOT计划昨日亦正式启动。

    文学大省“中译外”严重滞后

    在陕西省作协和陕西省翻译家协会共同努力下,陕西省作家协会文学翻译专业委员会昨日成立。成立该委员会的目的在于整合我省的翻译力量,有组织有计划地把陕西的优秀文学作品推向世界。该计划被命名为“陕西文学对外翻译计划”(shannxiLiteratureOverseasTranslation计划)。

    众所周知,陕西是文学大省,拥有陈忠实、贾平凹等著名作家,不为人知的是陕西也是翻译大省,而且也拥有安危、张成柱、唐明权等一批实力翻译家。据不完全统计,我省翻译家30年来出版的外国文学著作近300部。然而长期以来,由于种种原因,陕西当代作家的优秀作品很少被翻译成其他文字或者在国外出版,在“中译外”方面,特别是文学作品中译外方面发展严重滞后,这是有目共睹的。

    省作协党组书记雷涛说:“我们不得不承认,我们读到的外国作家作品很多,但是我们的中译外作品很少,不是我们的翻译不行,也不是我们作品不好,而是缺乏走向世界的信心和决心,我们的文学需要和世界文学接轨,文化没有国界,世界的精神生活也需要中国先进文学的滋养。”省译协主席安危说:“我们翻译进来的多,出去的少,专家少,很大程度造成中外文学交流的不对等。”

    我省一些名家的作品虽然有很多被译成外文,但却不是中国翻译家或者陕西翻译家所为,因此,存在的问题是,国外汉学家虽然了解西方的阅读市场,但对陕西作家作品中大量的方言、文化背景知之甚少,作品的翻译质量也有很大问题。

    省译协副主席马珂认为,造成这一现象的主要原因是对向国外推介的重视不够,其次是资金缺乏,当然这一问题在全国有普遍意义,也是我国作家一直无缘诺贝尔文学奖的原因之一。

    安危说:“问鼎诺贝尔文学奖是我们的期望,但不是最终目的,让中国文学留芳百世才是我们最终愿望,但如果我们不努力,将永远达不到这个目的。”

    对于资金缺乏问题,据了解,国务院新闻办2005年前就推出了“中国图书对外推广计划”,资助和支持中国的“中译外”事业,然而这一消息在我省尚鲜为人知,现在,陕西省作协文学翻译委员会的成立,就是对国务院新闻办“中国图书对外推广计划”的积极响应,也可以解决陕军作品“下西洋”遇到的资金门槛。

    首要任务:摸底、选取优秀作品

    面对这样滞后的文学“中译外”现状,新成立的翻译委员会会有哪些举措?

    省作协党组书记雷涛介绍,成立文学翻译专业委员会只是万里长征第一步。

    目前的委员会由我国著名翻译家、省译协主席安危任顾问,省作协副主席、党组书记雷涛任主任,聘请省译协、西大文学院、陕师大文学院、西安外院等懂得国外文学的专家、学者共10人为委员,但是首要任务并不是马上翻译作品,而是摸底调查,选取最适合翻译的作品。

    据了解,委员会将首先对全省作家、翻译家进行摸底调查,由省作协提出第一批翻译的作品名单,再由文学翻译专业委员会确定由哪些翻译家承担“中译外”的翻译任务。同时,由文学翻译专业委员会负责向“中国图书对外推广计划”办公室推荐我省的优秀翻译人才,申请翻译出版资助。

    省作协主席贾平凹接受记者采访时说,他已经有20多部作品翻译成外文,其中有散文、中短篇小说,其中法语作品最多,例如《废都》、《土门》、《秦腔》等都有法语版本,《废都》和《秦腔》正在翻译成英文。“翻译得好不好我不知道,因为我看不懂,当然如果懂陕西方言的翻译家翻译肯定能好一些,但最好是懂得本土方言的陕西翻译家和懂得国外文化背景的国外汉学家双方合作,那样翻译效果最好。”贾平凹说。

    对此,马珂说,一般有了国外版本的作品,翻译委员会就不再考虑翻译其外文版本,例如以上所说的几部作品,但如果那些翻译的版本并不好,委员会肯定要重新翻译,至于和国外汉学家合作的问题,省译协有很多海外汉学家朋友,合作不成问题,但目前的紧要任务不是在此。本报记者 狄蕊红

    文学翻译计算机不可能完成

    随着科技发展,很多翻译工作都可以用翻译软件代劳,文学作品为什么不可以让电脑代劳呢?

    陕西省翻译协会主席安危昨日解答了人们的这一疑惑:“现在,有些翻译计算机可以做到,例如一些简单的直译,但是涉及心灵和感情的文字,电脑就无所作为。翻译本来就不太容易,文学翻译更是难上加难,‘信、达、雅’这个理想的翻译标准其实根本实现不了,翻译中,没有绝对的信,也没有百分之百的忠实,只是接近理想,翻译出来的作品很难将原作的文、神、气完全传播出来,因为文学是心灵情感的表达,而不是知识的传递。”

    安危说,中国文学和西方文学各自有鲜明的特色,西方文学率性认真,中国文学含蓄矜持;西方文学锋芒毕露,中国文学绵里藏针;文学翻译家面临的任务是解读作品中的张力,这非常关键,要了解作品承载的文化,只有对中国文学和西方文学有相当的了解,才有可能做好翻译,这些工作,计算机都不可能代劳。

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技