• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

2008年国际翻译日主题

所属分类:协会要闻     阅读次数:77     发布时间:2008年10月28日 17:18:39

术语学——词语至关重要
    为庆祝2008年国际翻译日,国际翻译家联盟(简称“国际译联”)谨对术语学及术语学家的工作表示敬意。语言工作者均了解术语学的重要作用。如果没有词汇以及由之产生的术语学这一基石,我们怎能以最有效的方式进行笔译、口译、写作和本地化工作?
    词语的确不可或缺,但真正需要关注的是那些至关重要的词语。这些词语描述已经出现的概念,并在特定专业领域、环境和社区内有助于促进明白有效的沟通;这些词语在ISO标准等指导性文件和建议书中有机组合,能够预防沟通障碍,并能提高世界上各种系统之间的协同工作能力;这些词语在特定环境下字字千钧。清楚明白的交流,无论是用一种语言还是多种语言,都是必不可少的;国家大事、公共安全、流行性疾病和自然灾害即是典型的例子。如果没有标准化的术语让我们用同一种话语进行沟通,以上这些都是不可能做到的。
    联合国教科文组织和联合国宣布2008年为国际语言年,并要求其会员国推动、保护并维护全球范围内语言的多样性。这一保护措施包括承认各民族所使用的词汇,特别是由专家们确定的人类各个活动领域的术语;这些专家就是术语学家。
    “一个民族表现其天才特质的首要工具便是其语言”,联合国教科文组织在其宣言中引用了司汤达的话如是说。国际译联在2008年国际翻译日推出术语学,正是希望推广语言这一工具。本年度翻译日的主题是“术语学——词语至关重要”,旨在强调一个时至今日仍被忽视,却又不可或缺的行业;一个隐身光环之后,却又拥有无可否认的经济价值的行业;一个正在获得高等院校认可,终将作为一门独立学科登上讲坛的行业。
    国际译联邀请大家一起对术语学家的工作表示敬意。他们创造了先进的语言技术工具、词典、专业词汇以及术语学和语言学数据库,这些成为所有语言工作者选择的工作工具。更为重要的是,他们雕琢出了这些至关重要的词语。
    国际译联是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自60多个国家的80个会员组织,代表着4万多名职业翻译工作者的利益。
(英文编辑:Nicole Sévigny和Martine Racette;中文翻译:付蕾 审稿:黄长奇)
 
 
International Translation Day 2008
Subject: Terminology: Words Matter
 
Terminology: Words Matter.
In honor of International Translation Day 2008, The International Federation of Translators (FIT) pays tribute to terminology and the work of terminologists. All language professionals acknowledge the crucial role of terminology. How can we translate, interpret, write or localize in the most efficient manner possible without this basic necessity, words, and therefore terminology?
Words are essential, yes, but the specific need is for words that matter, words that describe a previously identified concept and that contribute to the clarity and effectiveness of communication in a given field of expertise, environment or community. Words that, once linked together in guidelines and recommendation, such as ISO standards, can help us prevent the breakdown of communication between speakers and can promote the interoperability of systems around the world. And finally, words that the carry considerable weight when the circumstances so require. Affairs of state, public security, pandemics and natural disasters are examples of situations where clear communication, whether in a single language or in many languages, is essential. None of this would be possible without standardized terminology, which allows us to speak with one voice.
UNESCO and the United Nations have proclaimed 2008 the International Year of languages and are asking Member States to promote, protect and preserve the diversity of languages spoken by people around the world.
This protection entails recognition of the words used by these people,
And specifically the terminology established by experts in all realms of human activity. These experts are terminologists.
 “The first instrument of a people’s genius is its language,” UNESO points out in its proclamation, quoting Stendhal. It is this instrument that FIT wants to promote by placing terminology at the forefront on International Translation Day 2008. The day’s theme will be Terminology: Words Matter, thus highlighting a profession that is still overlooked and yet indispensable; a profession that is often practiced out of the limelight but that has an undeniable economic value; a profession that is on its way to gaining recognition in universities, where it will finally be taught as a discipline in its own right.
FIT invites you to pay homage to the work of terminologists, those creators of state-of-the-art technolinguistic tools, lexicons, glossaries, and terminology and linguistic databanks that constitute the work tools of choice for all language professionals, but most of all, artisans of words that matter.

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技