• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

首届东西部文化翻译产业论坛亮相“西洽会”

所属分类:协会要闻     阅读次数:66     发布时间:2009年04月11日 20:24:00

陕西译协和作协联手推出“SLOT”计划

国务院新闻办吴伟局长出席并致辞

 
    4月7日上午,由陕西省翻译协会、西安翻译协会、陕西省作家协会承办的“首届东西部文化翻译产业论坛”在西安绿地笔克国际会展中心隆重开幕,这是我国第一次将文化翻译事业纳入经贸洽谈活动,也是第一次东西部资深翻译专家的高端论坛。来自北京、天津、上海、广东、江苏、河北、山西、湖北、湖南、四川、广西、云南、江西、重庆、甘肃、宁夏、青海、内蒙、新疆等20多个省市的32位中译外专家及10位外国学者,与陕西10多所高校外语院系的专家教授,以及陈忠实、贾平凹等著名作家共同探讨我国中译外事业的发展之路。
    翻译是对外交往的桥梁,翻译是两种文化的转换。在“全球化”日益加剧的当今世界,翻译是人们经济文化生活中须臾不可离开的一项工作。引用国际译联主席贝蒂·科恩女士的话说,“翻译工作者就像电线中的电流,水管中的水流,直到我们失去他们时才发现他们的重要”。长期以来,我国的翻译事业,没有得到社会各界的足够重视,特别是“中译外”发展严重滞后,全国合格的中译外人才不足百人。这对中国走向世界,让世界了解中国的步伐受到限制。由于中国大量的优秀文学作品无法译成地道的、容易被西方读者所接受的外文,致使我国一直无缘问津诺贝尔文学奖和其他国际文学大奖。
    陕西省人民政府首次将文化翻译论坛纳入一年一度的经济贸易洽谈会,不仅开全国之先河,而且在我国文学界、翻译界必将产生深远影响,对中国文化尤其是中国文学走向世界具有开创性、引导性的现实意义。
    陕西是我国文学大省、文化大省、翻译大省。在这次论坛上,陕西在全国率先推出了SLOT计划,即“陕西文学海外翻译计划”,由省作协和省译协联合打造第一部“中译英”精品,把陕西20位著名作家的短篇小说代表作首先译成英文。目前,英文译稿已经完成,即将交中外国专家审校、定稿,作为建国60周年的献礼,9月同时在国内外出版发行。这是我省,乃至全国第一次有组织、有计划地将中国优秀文学作品集中翻译在海外出版。
    这次论坛邀请了天津南开大学王宏印教授,江西南昌大学蒋平教授、广西师范大学柏敬泽教授等在中译外方面有一定影响的专家以及长期从事校译、审定英文译文的美国专家,与100多位同行分享他们在中译外方面的成果与经验。国务院新闻办“中国图书对外推广计划”办公室吴伟主任专程来陕,表达了中央对翻译工作的关注及支持。她在开幕式的致词中表示,陕西作为一个文化大省,又一次在“中译外”事业上走在了全国的前列。论坛当天下午,她还和陕西部分著名作家进行了座谈。

省政府副秘书长姚超英,中国翻译协会常务副会长任吉生,陕西作协雷涛书记,陈忠实名誉主席,原省政协副主席陆栋,中国翻译协会副主席杜瑞清,丁祖怡等出席了开幕式,并在会前会见了中国作协、中国译协和国务院新闻办的有关领导。

陕西省政府副秘书长姚超英的欢迎词
国务院新闻办吴伟局长致辞
中国翻译协会常务副会长任吉生致辞
陕西省翻译协会主席安危致辞
美国海伦·斯诺文学托管会主席的贺函
中国译协翻译服务委员会文件贺电
中国作协创研部研究员李朝全的致辞

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技