美国海伦•斯诺文学托管会主席的贺函(译文)
所属分类:协会要闻 阅读次数:76 发布时间:2009年04月12日 22:39:02
美国海伦·斯诺文学托管会主席的贺函(译文)
致:陕西省翻译协会,并
中国东西部文化翻译产业论坛
我代表美国海伦·福斯特·斯诺文学托管会,祝贺陕西省翻译协会承办中国东西部文化翻译产业论坛!翻译,在“斯诺之乡”陕西省,曾发挥过特别重要的作用。
我依然记得,在埃德加和海伦·斯诺的生平经历中,进而在中美关系的历史进程中,翻译工作起到了多么重要的作用。在20世纪30年代,正是通过英译汉、汉译英的翻译工作,我的姑妈海伦·福斯特·斯诺和她当时的丈夫埃德加·斯诺,在保安(今志丹县)、延安对毛泽东以及早期的共产党人,才得以进行那些历史性的采访。也正是通过翻译,埃德加的《西行漫记》和海伦的《续西行漫记》才得以用中文出版。埃德加的《西行漫记》不仅把毛泽东介绍到西方世界,而且介绍给中国人自己。海伦的《续西行漫记》进一步提供了关于延安初期宝贵的、独一无二的历史资料。这两本书的出版和由此产生的中美友谊,造就了架设中美理解之桥的重要部分。
海伦1978年重返“斯诺之乡”时,流传着这样一个故事。这个故事毫无疑问地表明,优秀的翻译,不仅仅是一个语言词汇的问题。海伦一到西安,就接触到一个年轻人。他不仅英语讲得好,而且还很了解保安、延安时期的革命历史以及海伦在那儿的经历。那个年轻人就是安危。海伦对她的东道主陕西省政府的领导人说:“我有一个新的发现,而且还是一个不小的发现”。她要求安危做她的翻译。这件事,后来‘造就了’一种超越大洋、超越几代人的终生友谊。或许,这件事最重要的意义也就在这里。
当今世界正处在一个前所未有的经济危机之中。良好的汉英翻译,在沟通中国文化与西方世界以达到彼此了解,则起着至关重要的作用。海伦一贯认为,在中美两国之间存在着一种特别的关系,为了这种关系的不断改善,海伦奋斗了一生。
中美两国的关系在不断发展,但不时也出现令人“不安”的情形,愿我们牢记我们共同的价值观念,愿我们遵循和牢记埃德加和海伦·斯诺的榜样,夯实友谊之基,寻求谅解之道。要使这一切成为可能,在很大程度上就要通过博学识广的翻译家的工作了。
预祝翻译论坛圆满成功。
海伦·福斯特·斯诺文学托管会
侄女、代表
谢莉尔·福斯特·毕绍夫
2009年3月25日
上一篇:中国作协创研部研究员李朝全的致辞