中国作协创研部研究员李朝全的致辞
所属分类:协会要闻 阅读次数:80 发布时间:2009年04月12日 22:40:43
中国当代文学对外译介情况汇报与工作设想
(2009年4月7日·西安)
李朝全
尊敬的陈忠实主席、雷涛书记,
尊敬的各位来宾,各位朋友:
大家早上好!
中国作家协会和创研部领导委派我出席今天的这个重要会议,并指示我要讲个话。我就简单向与会朋友介绍一下中国当代文学对外译介的情况,以及我们致力于推动文学对外译介工作的一些设想。
新时期以来,除了中国政府组织翻译出版中国当代文学的“熊猫丛书”“凤凰丛书”之外,外国有一批翻译家、汉学家、评论家、学者等对中国当代文学产生浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品。截止2007年底,仅国家图书馆收藏的英、法、德、意、西等欧洲语种的中国当代文学译作即在460种以上,中国有作品被译介成西方文字的当代作家在150位以上。而国家图书馆的外文藏书还相当不完整相当不全面。
当代文学对外译介方面已经取得了一定的成绩,但与中国当代文学创作的实际成就相比还有相当差距。中国大陆每年出版文学图书约15,000种,其中新版图书约11,000种,年总印数约1.6亿册。其中单长篇小说就有八九百部。如果按优秀作品率占5%计算的话,每年亦有四五十部优秀长篇小说,十年就是四五百部。因此,目前已经译介出去的作家作品仅占中国当代优秀作家作品很小的比例。同时,外国人为了满足其国内读者的阅读需要,选择翻译的中国作品常常带有相当的片面性和局限性。中国文学译介作品在国外应如何宣传推广、扩大销售以及进入社会主流阅读市场,则更是有很长的路要走。因此,我对今天召开的首届东西部文化翻译产业论坛抱有很大的期望,对从事文学译介工作的朋友们充满敬意。
下面,我介绍一下我们已经进行的工作。
2006年2月,中国作协开始实施“中国当代文学百部精品对外译介工程”。组织各方面的专家研究探讨了文学对外译介工作的方式、方法、途径等,组织一批文学研究专家推荐了数百篇优秀中短篇小说,利用中外文化年、中国作家代表团出访等时机,多方寻求外国的译者、出版商。采用交换出版、合作出版、资助翻译费出版经费等方式,促成中国文学作品在国外的出版。迄今已经翻译出版的有4部书,3部译介到俄罗斯,1部译介到韩国。韩国的那一部据说在当地曾排名中文翻译图书销售第二名。目前正在翻译的有推介到德国的两部书和美国的两部书。波兰、捷克、古巴等国亦有合作或交换出版文学作品的意向,还在洽谈中。
近年来,中国作协主要领导高度重视文学对外译介工作,致力于扩大中国文学的国际影响力。在国务院新闻办“中国图书推广计划”有关同志的支持下,我们也在多方面多渠道接触外国出版商、译者、版权代理机构等,同时做好相应的准备工作,“广撒网多捞鱼”。对下一步的工作我们有这样一些初步设想:
1、开展当代文学对外译介情况调研。摸清迄今已有哪些作家的哪些作品译介成了哪些外文?这些外译图书的译者信息、出版者信息;它们在海外的发行、销售和社会影响如何?还有哪些作品可以推荐翻译成哪些外文?其外文版权现在哪家出版社手里还是作家手里?作家希望对外译介的作品、具体希望或要求等。
2、组织专家精选当代文学作品500部左右(体裁可以从长篇小说扩宽至中篇小说、报告文学、诗歌、散文、儿童文学等),作为对外译介的备选书目。整理出这些作品的内容简介、作家介绍和相关的推荐语、评论等,将其翻译成英文并印制成册,利用国际图书博览会、中国驻外使领馆、网络电邮等途径,定期或不定期地向外国出版商、汉学家、译者、留学生等提供或分发。在中国图书对外推广网等网站上发布中国作协推介文学作品信息,介绍我们的翻译出版资助措施等,征求外国合作者。
3、在国际图书博览会上,包括德国法兰克福书展,安排展台展柜,集中展示中国作协推荐的对外译介备选作品,分发介绍资料,供外国出版商等查阅、联络。
4、在中国作协报刊网站、内部刊物《作家通讯》等上面发布相关信息,使全国作家尽能知晓我们的翻译支持计划和资助措施,鼓励作家直接与外国版权商、汉学家等联系,推介作品。
5、利用中国作协组织作家出访的机会,向访问国出版机构、汉学家、作家等推荐介绍中国作家作品,了解、搜集当地对中国文学作品的需求信息。
6、借重国务院新闻办的优势,接触外国出版商、版权代理机构和译者,推介中国作品。
我想说明的是,我们的工作始终是无偿的服务性质的,我们的目的只有一个:就是希望通过我们的工作,帮助尽可能多的中国优秀文学作品被译介到国外,为外国读者所接受,产生积极影响,使中国作家作品完全融入世界文学潮流,使中国文学在国际上赢得与其自身伟大成就相称的声誉。
在此,我热诚呼吁广大作家能够支持我们的工作,呼吁中外的翻译者、出版社、版权中介等关注我们的工作并同我们合作。也欢迎大家对我们的工作提出宝贵的意见和建议。
谢谢大家!祝大家身体健康,合家幸福,万事如意!
(作者系中国作协创研部副研究员、理论处副处长)