马珂闭幕式致辞
所属分类:协会要闻 阅读次数:76 发布时间:2009年10月14日 14:47:55
各位代表、各位专家:
我们开了一个别开生面的研讨会,一个在中国音乐史、翻译史上都是绝无仅有的研讨会。虽然在全国范围内参与这次会议的专家学者不算太多,但我相信,在这个互联网时代,这次会议的意义和影响是不言而喻的。请允许我代表组委会向所有参与这次盛会的朋友们,尤其是陕西以外的同行们再次表示衷心的感谢。
人们常说音乐是无国界的语言,可是歌词是需要翻译这个桥梁的,对歌词的翻译恐怕比“信、达、雅”的要求更高。从昨天到今天,许多专家都发表自己在这方面的真知灼见,大家互相交流、互相探讨,相信对陕北民歌的翻译、演唱一定是产生积极的推动作用,尤其是昨天午餐后,由陕西译协组织的七大语种演唱和演示,昨晚的专场音乐会,让我们第一次有机会欣赏到用外文唱陕北民歌的独特魅力和感染力,应该说整个会议取得了圆满成功。
我有这样一个观点,不知提法是否妥当。如果说改革开放第一个30年主要是学习西方的先进经验、先进文化、先进思想,那么第二个30年就是如何把中国文化逐步推向世界。现在的中国在物质上、军事上、外交上的确强大了,但只有文化这个软实力真正强大起来,才能说是真正地强大了。陕西在这方面应该说在全国开了一个好头。今年以来,陕西首先推出了SLOT计划,(即把陕西部分著名作家的小说翻译成英文出版),接着又组织编写了俄汉对照的大型纪念文集《情系俄罗斯》,9月27日在北京当面赠送给前来参加俄中建交60周年活动的俄罗斯代表团,全国政协主席贾庆林拿到这本书对陕西译协代表说,“陕西办了一件大好事”。今天,我们又成功地举办了这次陕北民歌译介研讨会。这仅仅是第二个三十年的第一年,我们也是刚刚起步,我现在可以代表组委会正式宣布,第二届陕北民歌译介将在2011年,也就是中国共产党成立90周年之际在延安召开,希望到那时,将会有更多省市、更多的学院、更多的专家、更多的翻译家到延安来体味原汁原味的陕北民歌。
再会了,朋友们,让我们两年后在陕北民歌的诞生地延安相聚。共同为陕北民歌走向世界加油。