陕西译协秘书处2009年度工作报告
所属分类:协会要闻 阅读次数:86 发布时间:2009年12月29日 09:24:29
(2009年12月25日)
各位领导,各位常务理事:
今天是西方的圣诞节,也就是上帝的儿子耶稣诞生的日子。尽管中国人不信上帝,陕西译协也不信上帝,可在译协秘书处同志们的心里,总有一个上帝,这个上帝就是在座的各位同仁,就是全省3000多名会员。大家还记得,今年寄给大家的新年贺卡画了一个小和尚,许多会员或理事在不同场合都说过,译协就好像一座庙,来这里就意味着奉献,每个会员就是庙里的小和尚,修身养性,洁身自好,因为这里是一个神圣的殿堂,是一片没有污染的净土,是翻译界同仁的精神家园。
回首即将成为历史的2009年,在陕西译协这个“庙堂”里涌现出了许许多多可歌可泣的大和尚、小和尚,尤其是老和尚。
在过去的一年里,我们紧紧围绕省委、省政府提出的“建设西部文化强省,提升全省文化软实力”战略决策,做了三件大事。这三件大事都瞄准着同一个目标,就是如何把陕西文化推向世界。
一、 首届东西部文化翻译产业论坛
经我们多方努力,省政府把我们主办的“首届东西部文化产业翻译论坛”首次列入每年一度的“西洽会”,于今年4月7日在绿地笔克国际会展中心隆重举行。来自北京、上海、天津、广东、江苏、河北、山西、湖北、湖南、四川、广西、云南、江西、重庆、甘肃、宁夏、青海、新疆、内蒙等20多个省市的专家学者及十位外国专家,还有陈忠实、贾平凹、高建群、莫伸等著名作家汇聚一堂,共同探讨我国中译外事业的发展之路。南开大学王宏印教授、南昌大学蒋平教授、广西师范大学柏敬泽教授等做了主题发言。我们专程到北京邀请了国务院新闻办“中国图书对外推广计划办公室”主任吴伟女士、中国译协常务副会长任吉生女士等专程来西安出席开幕式。省委宣传部部长胡悦当晚在西安宾馆宴请了各位嘉宾,省政府副秘书长姚超英出席开幕式并发表热情洋溢的讲话,亲自主持了省政府招待会。国务院新闻办吴伟女士在开幕式的祝词中说:“陕西作为一个文化大省,又一次在中译外事业中走在了全国前列。”
这次盛会由于筹备时间较紧(仅一个多月),留下了许多遗憾和不足,会后,我们也在网上征求了各位副主席、副秘书长的意见和建议。但这次盛会毕竟在省级译协中译外这个重大课题上开全国之先河,对中国文化尤其是陕西地域文化走向世界具有开创性、引导性的现实意义,对我国文学界、翻译界必将产生深远影响。省政府已批准明年4月举办第二届“东西部文化翻译产业论坛”,但由于资金问题我们倾向于后年再搞。
二、俄汉对照《情系俄罗斯》出版
这本书的来龙去脉,还要从陈孝英老师2008年底回陕省亲说起。当时,他谈起如何为2009年中俄建交60周年做些事情时,萌发了一个念头,就是在西安外院俄语系62届同学聚会时形成的一本书《我们曾经年轻过》的基础上,向社会各界广泛征文,出一本纪念文集——《情系俄罗斯》。征文启事发出后反响强烈,很快就收到70多篇文章,其中包括一些外国朋友。经过编委会的共同努力,赶在西洽会召开前出版了中文版,并发到代表手中。该书从一开始就得到省作协的大力支持,列入陕西SLOT计划系列丛书并资助1.5万元。紧接着,编委会决定赶在中俄建交60周年前夕出版汉俄对照版《情系俄罗斯》。与此同时,陈孝英老师在北京积极开展公关活动,请中国人民对外友协陈昊苏会长为该书题词,并担任总顾问,同意由陕西译协、作协和中俄友协共同署名。
9月20日,在陕西省图书馆举行了首发式;
9月23日,在北京出席招待会,向到访的俄中友协代表团和俄驻华大使赠书;
9月25日,在人民大会堂庆祝大会上,当面向贾庆林主席赠书;
10月24日,在省作协召开总结会并向“四老”颁发证书;
11月21日,在恒佳快捷酒店召开座谈会,算是为本书的编译出版工作画上了一个圆满的句号。
一年来,关于《情系俄罗斯》,已记不清开了多少次碰头会、改稿会、定稿会、座谈会、协调会、工作总结会、庆功会、表彰会……由陈老师起草的会议纪要少说也有十几份,其中的辛苦可想而知。除了感谢省作协和中俄友协的大力支持之外,我们至少还有几层感谢要在这里表达:
第一,陈孝英老师不仅是始作俑者、策划者、主编,而且也是各项工作身体力行的执行者。尤其是7、8月份,他身患重病,不能下床,住在酒店的客房里,床上铺着书稿,旁边是他抹着药的双腿,那情景至今记忆犹新。
第二,就是那四位年龄加起来超过280岁的窦光宇老师、王意强老师、杨德新老师、李四海老师。四位老师为了校阅书稿,在一家茶座连续工作了两天,28块钱一壶茶坐一天。从他们身上,我们看到了老一辈知识分子、老一辈俄语人坚守信仰、勇于奉献的崇高品质。
第三,我们要感谢秦泉安和王意强二位同志为此书慷慨解囊,这也是该书得以成功出版的根本保障。尤其是秦泉安同志,既不是学俄语出身,也不是俄语委员会成员,却对本书的编辑出版投入了极大的热情和精力,甚至垫资数万元。这种无私奉献的精神尤其难能可贵。
第四,我们要感谢刘恩光、孟霞和赵红同志。他们为该书组织师大、外院的学生以及俄委会等社会力量参与翻译和校稿,立下了汗马功劳。
这本书是我会创建以来,投入人力、物力最多,社会影响最大的一本书。能把书当面送给国家主要领导人,在译协的历史上尚属第二一次。用主编陈孝英的话说:“在不到10个月的时间里,我们主要依靠民间力量,做成了一件本应是政府做的事情——创作、翻译、出版了一部高质量的填补出版史空白的汉俄对照巨著,并在最后时刻闯进了中、俄两国高层领导人聚会、互访、庆典的殿堂,可以说创造了一个奇迹。”
三、首届陕北民歌全国译介研讨会
这次研讨会由省委宣传部、西安音乐学院承办,省译协协办,于10月12日至13日在西安音乐学院举行。这是我省音乐家和翻译家的首次握手与合作。会议的宗旨就是将优秀的陕北民歌,包括红色民歌翻译成外语,并演唱开来。事实上,建国以来对陕北民歌无数研究者已经做过民俗学、社会学、音乐学等方面的研究,而且产生了许多重要成果,但外国人只能欣赏它优美的旋律,却无法了解歌词的内容。为了这次研讨会的成功,我会投入了大量人力和精力。一是组织九个语种(英、法、德、日、西、意、韩、俄、阿)的十几名会员,至少翻译一首陕北民歌;二是编排了由中法两国朋友同台演出的小合唱法语版“南泥湾”,是陕北民歌外语演唱会唯一由我会组织表演的节目,这台晚会的新闻上了中央电视台的新闻联播。开幕式上,省委宣传部副部长刘斌、音乐学院院长赵季平、我会主席安危分别致词。研讨会期间九个语种翻译的陕北民歌分别做了试唱和表演,赢得与会代表的一片喝彩,成为本次研讨会的最大亮点。说起这次研讨会,我们不得不提三个人的名字:第一,南开大学王宏印教授(原陕西省译协副会长),由他编译的100多首陕北民歌集《西北回响》由文化艺术出版社出版,赵季平作序,为这次研讨会的成功奠定了基础。第二,西安音乐学院外语教研室主任缑斌,是他首先组织他的同事、学生翻译了十几首陕北民歌并组织试唱,并在《译苑》上公开发表,缑老师也是这次研讨会的策划者和参与者。第三,我会刚刚成立的中法文化交流中心主任李小夏,为了这次研讨会,她不仅动员她的丈夫安德烈先生参与其中,而且在秘书处同志繁忙之际,协助组织了多次排练,使我们的小合唱《南泥湾》成为那台晚会的最大亮点。
在研讨会闭幕式上,陕西译协代表组委会郑重宣布,第二届陕北民歌全国译介研讨会将于2011年(中共诞生90周年)在延安举行,希望有更多的翻译家、音乐家、歌唱家届时加入到这个伟大的事业中来。
综上所述,我们2009年所做的三件大事,都是围绕着一个主题“让陕西走向世界”。协会其他方面的工作,一年来开展得也很活跃,颇具新意,影响很大。由于时间关系,我们不能把一年中所做的工作在这里一一罗列,但从众多的学术活动中挑选几项,也可窥见各专业委员会学术活动的一斑。如:3月15日中学委员会举办了《高中新课程英语课堂教学研讨会》;3月14日我会培训中心邀请中央编译局翻译专家卢敏教授来西安,做全国翻译资格考试解析报告;中美文化研究会启动了“中美文化双向交流项目”;职教委员会6月26日在西安航空技术高等专科学校举办了“斯诺杯”翻译竞赛,等等。两个刊物连续八年按计划、按时间出版。明年《环球论丛》将正式恢复原刊名《中外社科论丛》。
还有,应美国锡达城市长的邀请,安危代表斯诺研究中心赴美访问,出席了11月11日-12日在该市举行的“海伦·斯诺日”系列活动,在“海伦·斯诺雕像揭幕仪式”上代表中方讲话,在“海伦生平与贡献学术研讨会”上发表了主旨演讲。陕西斯诺研究中心的翻译和研究工作,受到了北京大学和美国方面的高度赞扬。
站在2010年的门槛上,回望走过的2009年,除了以上提到的精彩时刻,还有几个不得不提的名字让我们无比感动,他们可能因种种原因没有担任我会的副主席、副秘书长或者常务理事,但他们对译协的关注和热爱一点不比我们少,如:梁家林,每年坐着轮椅交会费;姚超英,把副会长的铜牌放在办公室的显要位置;丛山,腰里打着钢板步行前来译协交会费;弓正吉,前几天从北京出差归来直奔译协汇报工作;刘谦,每次骑自行车参加活动…… 正是这些人,让我们对2009年充满了怀念。
2010年将迎来陕西译协成立30周年,关于如何庆祝的问题,秘书处正在起草一个详细的方案,欢迎各位常务理事在今天的会议上各叙己见、集思广益,尤其是好的点子和意见。关于明年的工作,各专业委员会都分别召开了座谈会,根据各委员会提供的信息,简要汇总如下:
1、俄语委员会11月14日开会,提出明年争取让《情系俄罗斯》修订再版,组织代表团赴俄罗斯参加“汉语年”活动。
2、中学委员会11月20日召开年会,计划明年召开一次由西安主要重点中学代表参加的“高中新课程课堂教学研讨会”,另外在重点中学物色教学能手作为理事,扩大中学委员会的代表性和权威性。
3、多语种委员会11月29日开会决定,在明年旺季到来之前搞一次巡回演讲,到西安各大专院校和旅行社用各种语言介绍中国文化,正在准备演讲稿的理事有:孟宽让、毋建国、周一舟、杜和平、延彤等。
4、文学翻译委员会12月5日召开年会,调整了理事队伍,补充了新生力量,初步商定明年适当时间召开首届贾平凹文学作品全国翻译研讨会。
5、社科委员会12月5日召开年会,决定为我省“非遗”事业做些事情,争取承担青瓷推介中的资料翻译,同时探索开展对外汉语教学工作的可能性。
6、中日文化交流中心12月10日召开年会,决定与西安外国语大学东语学院合作,举办全省日语翻译经验交流会。
7、科技翻译委员会12月12日召开年会,决定与中国科技译协及上海科技翻译杂志等单位合作,于明年6月中旬召开陕西省首届科技翻译经验交流会。
8、同传委员会12月13日开会决定,推选刘育红为主任,主要瞄准同传资格证书,选派2至3名青年理事自费去欧盟考取证书,姚超英副主席答应为实现这一目标疏通渠道。
9、职业教育委员会12月19日召开年会,决定明年做3件事:一、举办首届职业院校英语短剧大赛。二、举办全省职业教育英语教学研讨会。三、搭建一个职教英语学生到宾馆饭店实习就业的平台。
10、医学翻译委员会12月19日召开年会,决定明年加强组织建设,元旦过后召开6个翻译小组组长会议,要求6个组长全部进入理事班子,筹备下半年举办一次有外国医学专家参加的医学翻译经验交流会。
11、刚刚成立的韩语委员会,明年将联络韩国的大学及文化机构,举办“西安韩国文化节”和“西安韩语演讲大赛”,同时组织编写适合国内学生使用的韩语教材。
12、新成立的中法文化交流委员会,将广泛与法国及法语国家和地区进行文化交流,同时开始编写适合中国学生使用的教材,组织学生参加法国方面的TCF及TEF考试与培训。
总之,明年的工作重点主要放在筹备和举行陕西翻译协会成立30周年的各项活动中,第二届东西部文化翻译产业论坛每两年举办一次,明年下半年开始筹备。除此之外,我们暂不宜再搞大型活动,实际上各专业委员会的活动就是大家的活动。下一篇:关于2010年的工作