日本举办翻译竞赛 加速推动文学外介
所属分类:协会要闻 阅读次数:71 发布时间:2010年03月20日 13:55:49
为推动文学作品走出国门,日本文化厅从2002年度就开始实施一项名为
文学想走出去,关键要有优秀译者。从2009年度开始,文化厅又实施新的发掘、培养译者计划,其中2009、2010年度的预算费用分别达到了4000万日元和1600万日元。
作为培养译者的主要推进手段,文化厅正筹划举办大型翻译竞赛。此前静冈县曾成功举办过七届静冈世界翻译竞赛,著名诗人大冈信出任规划委员长,评审委员长则由美国哥伦比亚大学名誉教授、日本文学专家基恩(Donald Keene)担纲。文化厅的翻译竞赛沿袭了静冈模式,参赛者从主办方提供的小说和评论类图书中各选择一种进行翻译,每个课题的篇幅为30-50页稿纸。竞赛语种除英语外,还包括德语、法语和俄语。文化厅表示,举办此项竞赛的背景在于“将日语翻译成外语的译者层过于薄弱”。参与筹划的东京大学教授沼野充义则认为,翻译是一项需要花费大量时间、却无法取得相应报酬的工作。目前的状况是有不少潜在的译者,但培养优秀人才相当困难。
沼野充义进而指摘日本对于译者的支持明显滞后。他举例说,波兰曾举办过云集数百位波兰文学翻译者的国际会议,政府承担了海外译者的参会费用。在匈牙利等国设有“译者之家”,招待翻译者长期旅居,并提供生活保障。“日本文学的国际关注度正日渐提高,当下有必要为培养优秀的译者提供实实在在的帮助。”沼野充义说。
为了加快日本文学“走出去”的步伐,日本民间组织也将培养优秀翻译人才视为第一要务。创立于1962年的公益基金组织日本财团今年将与英国伦敦大学和东英吉利大学联手培养日本文学翻译者。石黑一雄、伊恩·麦克尤恩等英国大作家都曾就读于东英吉利大学,该校从10年前开始,每年夏季还举办各语种的翻译研究会。
今年7月的翻译研究会将首度增加日语语种,并迎来日本作家多和田叶子及其作品的英语译者。多和田叶子目前居住在柏林,同时用日语和德语写作,都取得了不俗的成绩,她的小说和诗歌已经被翻译介绍到美国、英国、法国、荷兰、波兰、匈牙利和捷克等国,成为日本文学“走出去”的先锋人物。日本财团称,此次翻译研究会将以多和田叶子的作品为文本,探讨日本文学的翻译如何更贴近西方读者,并让优秀的青年译者脱颖而出。