关于举办第三届全国大学生“海伦•斯诺翻译奖”<br>竞赛的通知
所属分类:协会要闻 阅读次数:69 发布时间:2010年03月25日 15:44:59
海伦·斯诺(Helen Foster Snow)是美国著名作家、记者、社会活动家、中国人民的老朋友。她为中国革命和建设事业、为促进中美两国和两国人民之间的相互了解和友谊,倾注了毕生的心血。为了弘扬海伦·斯诺的“架桥”精神,培养大学生对翻译的兴趣,发现译界新人,陕西省翻译协会在斯诺第二故乡陕西设立“海伦·斯诺翻译奖”,并已成功地举办了两届。第三届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛定于2010年举行,由陕西省翻译协会主办、北京大学中国埃德加•斯诺研究中心、《外语教学》编辑部和陕西斯诺研究中心协办。现就竞赛办法和参赛规则通知如下:
一、“海伦·斯诺翻译奖”设‘英译汉’和‘汉译英’两个奖项。英语参赛原文选自海伦·斯诺的原著;汉语参赛原文选自国内著名翻译家的汉语译文或国内、外学者撰写的有关海伦·斯诺的文章。本届大赛的参赛规则刊登在《外语教学》杂志2010年第3 期,参赛原文请登录陕西省翻译协会网站下载: hppt//www.chsta.org ,或 http://www.xisu.edu.cn/ (二级网站)http:/ 222.90.76.146/xuebao/(学报编辑部)。
二、参赛对象为全国各类高等院校的在读生,包括本科生、专科生和硕士研究生。选手参赛时必须在参赛人员信息表上提供其注册学号。“海伦·斯诺翻译奖”竞赛,从不收取任何参赛费用。
三、每个奖项设一、二、三等奖和优秀奖,授予获奖证书和奖品;获奖证书可作为考研、就业、出国进修、评审职称时的有效证据。竞赛结果将在陕西省翻译协会网站公布,同时将刊出参考译文。
四、为弘扬海伦·斯诺“诚实、守信、实事求是”的品德,保证竞赛的严肃性和真实性,大赛坚决反对任何弄虚作假的行为。对初选出来的一、二、三等奖获奖候选人进行复试,复试的具体方法,届时由评委会通知候选人本人。
五、大赛由陕西省译协翻译理论与教学委员会具体承办,由著名外语教育专家、翻译家、评论家组成评奖委员会;评奖委员会下设‘英译汉’和‘汉译英’两个评审小组,负责具体的阅卷和评审工作。竞赛由美国“海伦·斯诺文学托管会”委托“陕西省斯诺研究中心”监督。
六、参赛译文一律用A4纸打印;英文字体使用Times New Roman,中文字体使用宋体。参赛卷面或译文正文内,不得有任何关于译者姓名、性别、学校及其身份的暗示语言、符号或图画;一经发现,立即取消其评奖资格。参赛者须另页准确填写参赛人员信息表(见附件),随参赛译文一起寄至竞赛评委会。
七、截稿日期:参赛者必须于2010年9月31日前(以邮戳为准)邮至陕西省翻译协会,地址:陕西省西安市南关正街101号303室 陕西译协秘书处,邮编:710068
主办单位:陕西省翻译协会协办单位:北京大学中国埃德加•斯诺研究中心《外语教学》编辑部陕西斯诺研究中心2010年3月25日
附件:
参赛人员信息表
姓名 |
性别 |
出生年月 |
身份 |
|||||
学校/专业 |
学号 |
|||||||
通信地址 |
省 市 大学/学院 |
邮编 |
||||||
|
电话 |
注:身份填写:硕士/本科/专科
第三届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”大赛(英译汉原文)
Extract from Back Home after Ten Years in China
By Helen Foster Snow
Ed actually gained thirty pounds in a month – partly at an Arizona dude ranch,where we hid to forget about China and the world long enough to recuperate. The owner of the dude ranch said she had never seen such devotion on the part of a husband.
“I’m going to put both our names on all my books from now on,” Ed announced virtuously. “I should have done that from the first.” Even if I had nothing to do with them, he said, he would put my name on as co-author. It would be a new kind of authorship: “I’m the writer and you contribute to the content as you always have.”Of course I would not allow such a thing – which he knew. I attributed his overcompensation to drinking too much orange juice!
We found a little 1752 house in Connecticut – just big enough to hide those forty boxes in the basement. I moved an old corncrib to our lot for Ed to use as his private studio. He simply loved it. When I came back from a trip to New York, I found he had bought another one and moved it alongside. Here he wrote three books in between his travels.
We spent time in New York and Washington during the winters. The New Dealers received us with open arms and demanded talks, reports and more books. We filled a unique niche, as we had in China. We were independent and had never been Communists, of course, and that was exactly what was needed in the years before McCarthy. But that was just what the McCarthyists wanted to destroy – the influence of anyone who had total credibility on the left.
All during World War II, I had constant worries. Ed was usually overseas in the midst of the war, as correspondent for The Saturday Evening Post. Evans Carlson was at the front during the Pacific islands campaign (and died in 1947 as the result of his war wounds and stress). All three of my brothers were in uniform, and two died from war-related illness, while the other was a fighter pilot with the Pacific advance squadrons. In China, Rewi was constantly in danger – and in the end some of his gung ho personnel were arrested and some killed. Worst of all, Jim Bertram was a prisoner of war; we knew nothing of him at all until 1945, when the Americans took him off the waterfront in Japan, where he had been treated like a coolie on the docks.
第三届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”大赛(汉译英原文)
我接受中国的美学之前,已经明白中国的农夫和劳动人民,比病态的、颓废的上层阶级要诱人得多,不仅在外表上是这样,而且在心理上也是如此。对于这一点,大多数外国人有着强烈的同感。上层阶级不仅鄙视体力劳动,甚至连用自己的两只脚走路也感到不大光彩,更不用说参加体育运动、参加锻练了。这些弱不禁风、病病殃殃的青年画家,决不可能会到乡下去,锻练其筋骨,培养其所缺乏的“感知力”。六十年代,毛泽东就要求所有学生,至少从事两年或三年体力劳动。但是在三十年代,左翼艺术家们正在跨越中国知识分子与工人阶级之间的鸿沟——如果还没有付诸实践,在思想上也是这么做的。马克思主义歌颂劳动,不仅因为劳动是生产性的,而且也因为劳动从美学角度看是美好的。在十七世纪,清教的教义曾具有同样的理念。
当我1937 年到了延安的时候,我很难说清楚为什么每一个人都显得那么迷人、那么可亲可爱,而我曾经见到过的其他许多中国人却精神卑鄙、残忍、令人厌恶。我那时甚至还不晓得charisma 这个词,然而这正是他们每个人都具有的那种气质——如果没有这种气质,他就决不会幸存,决不会在数以万计的敬仰者、拥护者之中树立起领导地位。
当我设法解决美学原理的时候,横在我面前的却是一个将整个中国文化捆绑在一起的难解之结。即使在今天,这一点仍不为许多东方艺术馆馆长和专家们所理解,其根本原因,至今对他们是一个谜,因为他们从不研究人类学,对人类学‘讨人嫌的’特点深为反感。他们轻视中国“社会主义的现实主义”,没有认识到这比马克思主义传到中国以前的死搬硬套前进了千万里。我喜欢1972 年的中国艺术,因为我没有忘记一切可怕的问题。当西方人为他的艺术而面临杀头危险的时候,他才有资格批判当代中国的作品。当然,中国的现代艺术,仍面临着一次长征。
摘自海伦·福斯特·斯诺的著作
欢迎参加第三届 全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛
为了弘扬海伦·斯诺精神,培养大学生对翻译的兴趣,发现译界新秀,陕西省翻译协会、北京大学中国埃德加•斯诺研究中心、《外语教学》编辑部和陕西斯诺研究中心于2010年举办第三届全国大学生‘海伦·斯诺翻译奖’竞赛。参赛人员为全国各类高等院校的在读生,包括本科生、专科生和硕士研究生。本次竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,授予获奖证书和奖品。竞赛设立复试机制,对一、二、三等奖获奖候选人将进行复试。竞赛结果将在陕西省翻译协会网站(网址:hppt//www.chsta.org)和《外语教学》杂志公布。大赛由陕西省译协翻译理论与教学委员会具体承办。竞赛办法和参赛规则刊登在《外语教学》杂志2010年第三期,或登陆陕西省翻译协会网站查询。
上一篇:我省成功举办“斯诺月”活动
下一篇:中美人民友谊的桥梁—斯诺