关于举办“首届陕西省在校大学生社科翻译竞赛”的通知
所属分类:协会要闻 阅读次数:90 发布时间:2011年07月05日 21:13:09
鉴于陕西省外语及翻译教学的发展,越来越多的在校大学生已具备一定的翻译实践能力,不少学生在校期间或多或少已有翻译成果产出,为社会提供了翻译服务。为了鼓励在校大学生更加广泛地参与社会翻译活动,提高翻译水平,陕西省翻译协会社科翻译委员会将于2011年下半年举办“首届陕西省在校大学生社科翻译竞赛”活动,以此为热爱翻译事业的在校大学生提供一个在社科翻译领域施展才华的平台,同时促进陕西省外语教学及翻译事业的发展。本次竞赛涉及英译汉、法译汉两项书面命题翻译,明年计划进行汉译英和汉译法竞赛。我们希望这项竞赛今后能够常态化,甚至逐渐形成品牌。
参赛者须在2011年12月31日前将电子译稿发到指定邮箱或邮寄到陕西译协,由陕西省翻译协会社科翻译委员会组织专家评阅,评出获奖译文。大赛设一等奖(1-2名)、二等奖(2-3名)、三等奖(4-6名)及优秀奖。一、二等奖获奖者的译稿将免费刊登于《中外社科论丛》2012年第一期。竞赛结果将在陕西省翻译协会网页及《中外社科论丛》2012年第一期上公布。
凡陕西省内各大院校在校硕士研究生和本科生均可免费报名参赛。报名要求如实填写学校名称、姓名、学号、身份证号等信息。
望周知。
陕西省翻译协会社科翻译委员会
2011-06-30
“首届陕西省在校大学生社科翻译竞赛”参赛报名表
年 月 日
参赛人姓名 |
|
性别 |
|
身份证号 |
|
硕士生/本科生 |
|
专业 |
|
学生证号 |
|
学校 |
|
电话 |
| ||
地址 |
|
邮编 |
| ||
Email |
|
说明:1.本次翻译竞赛截稿时间为2011年12月31日,以发稿日期为准。
2.收稿邮箱:sta2021@163.com 邮编:710068
3.邮寄地址:西安南关正街101号,世家商务303室陕西译协,社科翻译竞赛组
(英译汉)Follow the Renminbi
By BEHZAD YAGHMAIAN
Published: June 27, 2010
The Obama administration and many Western policy makers celebrated the recent revaluation of China’s currency as a victory in persuading China to correct its trade imbalance with the rest of the world.
China’s move, however, was not motivated by international trade concerns. Beijing is using currency revaluation as a part of a larger strategy to change from being a producer of low-value-added exports to a leader in high-tech, green production. Coming in the aftermath of other policy changes, revaluation is meant to increase the cost of production, and discourage the old export-processing industries.
The decision to revalue the renminbi was announced after weeks of strikes in Toyota and Honda plants in China, and a call for independent unions by Honda employees. Beijing’s reluctance to repress the rising wave of strikes is a turning point in a country known for having little tolerance of labor militancy.
Though seemingly unrelated, the new exchange-rate policy, and the Communist Party’s tolerance of the strike movement, point to a new economic strategy. China is edging into the second stage of its globalization.
China’s globalization began with the rise of low-wage export-processing capitalism. Thirty years later, what made China an economic powerhouse is now a stigma the government is trying hard to dispel. Hoping to change the country’s role as the producer of cheap and low-end products for others, the Chinese government is trying to upgrade the economy by pouring resources into high-tech R&D and production. Meanwhile, it is redirecting the older export-processing industries toward producing for the domestic market.
Beijing is supporting a new generation of visionary entrepreneurs. High-tech economic centers now supplement the old free economic zones. State-of-the-art research centers are emerging even in Shenzhen, the epicenter of China’s low-wage capitalism. The government has been providing generous subsidies to high value-added industries. Meanwhile, it has eliminated export tax refunds for labor-intensive exporters and industries relying on low wages.
Across China’s coastal areas, local governments have been increasing the minimum wage in recent years. Moreover, the Chinese government has been actively supporting pro-labor legislation and workers’ demands for better wages and rights. The 2007 labor law requires all employers to provide their laborers with a signed contract, regardless of the size of their workforce. Changes in government attitude toward workers’ rights, and the gradual increase in wages, are among the signs that China is ready to leave behind its legacy of low-wage capitalism.
The new direction has already forced many low-value-added exporters out of business. A study conducted before the global economic crisis predicted the bankruptcy of more than one-third of China’s exporters by 2009. The crisis and the decline in exports only aggravated the situation. Hoping to restore economic growth, Beijing temporarily resumed tax refunds for the old export-processing industries. However, the decision to revalue the renminbi, and the government’s tacit support for workers’ demands in recent weeks, indicate a resumption of China’s pre-crisis policies.
Most low-end Chinese exporters are subcontractors for American and other foreign companies. Like companies trading within the United States, the Chinese subcontractors are also paid in dollars. The revaluation of the renminbi will cripple thousands of already troubled subcontractors by reducing their income after conversion to the local currency. Independent exporters, on the other hand, will lose price competitiveness and market share because of revaluation. Labor-intensive producers without the technological capacity to improve productivity or the ability to weather the rising costs will be forced out of business.
In all of this, China is saying farewell to its past economic strategy. It is beginning a new path to development.
Higher wages and better-protected labor rights will pave the way for a more democratic China. Meanwhile, China’s trade surplus with the world will persist. The new China will be exporting high-tech, green products.
Behzad Yaghmaian is a professor of political economy at Ramapo College of New Jersey. He is the author of “Embracing the Infidel: Stories of Muslim Migrants on the Journey West.” He is currently finishing a book on China.
(法译汉)la Retraite: La peur
Pour la première fois, ils craignent autant, une fois retraités, d'être en mauvaise santé que de disposer de revenus insuffisants, révèle un sondage HSBC.
Leur retraite inquiète de plus en plus les Français. Parmi les actifs sondés dans 17 pays du monde (autant occidentaux qu'émergents) par HSBC, ils sont même ceux que cette étape de leur vie inquiète le plus, pour des raisons pécuniaires. «La crise financière et la réforme des retraites ont laissé des traces», conclut l'enquête* parue ce jeudi. Les Français ne semblent en effet pas rassurés par la réforme adoptée il y a un an. Plus de la moitié des personnes interrogées déplorent des pensions moins généreuses, et en déduisent que leur retraite se fera dans de moins bonnes conditions que celle de leurs aînés. A peine 8% jugent par ailleurs efficaces les mesures mises en place par le gouvernement pour doper l'emploi des seniors.
Pour près de la moitié des actifs (42%), la retraite est donc désormais synonyme de difficultés financières. Ils redoutent certes moins que les autres d'être endettés, ou de devoir faire face au coût des dépenses de santé, mais ils sont tout de même un tiers à craindre d'être incapable de faire face à un événement imprévu. D'autant que contrairement à nombre de pays, y compris anglo-saxons, les Français sont peu enclins à se constituer une épargne personnelle en prévision de leurs années de retraite. Seuls 30% ont ainsi mis en place un plan financier, quand la grande majorité compte avant tout sur les pensions publiques versées par l'Etat. C'est beaucoup moins que la moyenne mondiale, puisque 50% des actifs interrogés dans le monde prévoient de compléter leur pension avec une épargne personnelle.
En conséquence, les Français craignent particulièrement de voir le niveau de leurs pensions baisser. D'autant plus qu'ils n'associent toujours pas la retraite avec la poursuite d'une activité professionnelle, comme le fait un tiers des actifs dans le monde. «En dépit du débat entamé au cours de la réforme, les Français n'ont pas réévalué leur position sur le rôle du travail pendant la retraite», analyse HSBC. Mais si le gouvernement devait encore réduire le financement public des retraites, 70% ont admis qu'ils devraient se résoudre à travailler plus longtemps ou à développer une autre activité rémunérée.