文学翻译委员会与美国汉学家华兹生教授座谈(图)
所属分类:协会要闻 阅读次数:77 发布时间:2011年10月25日 12:51:37
10月24日下午,我会文学翻译委员会与美国著名翻译家、汉学家巴顿·华兹生教授(Burton Watson)在培训中心举行见面会,常务副主席兼秘书长马珂主持会议,并代表省译协向远道而来华兹生教授一行4人表示欢迎。文学翻译委员会主任胡宗锋教授及刘丹翎、杜丽霞、苏蕊、丁淩、艾福旗、张玉洁、张亚婷、江水东等理事参加了见面会,并就中国古诗词的翻译与华兹生教授展开热烈讨论。
巴顿·华兹生教授是当代美国翻译中国古典文学作品最多的翻译家。他1925年6月出生在美国纽约州,二战中曾在美国海军服役,军舰经常停靠在东京湾的横须贺港。1946年3月,退役后的华兹生到哥伦比亚大学主修中文和中国文学,1949年本科毕业,继续留在哥伦比亚大学修读中文硕士研究生课程,他的毕业论文就是关于《史记》和《汉书》的翻译。上世纪六、七十年代,他翻译出版了一卷寒山的诗歌及陆游的《人蜀记》。1983年他首次来到中国,写了一本《CHINA AT LAST》,先用英文和日文出版,这次来中国前,是我会副秘书长秦泉安先生将这本书译成中文,秦泉安先生也是华兹生教授这次中国之行的始作俑者之一。
作为当代久负盛名的中国古典文学翻译家,华兹生教授在美国乃至世界汉学翻译与研究领域均享有很高的声望,他翻译的《史记》、《后汉书》、《诗经》及李白、白居易、陆游、王维等的诗作早已享誉海外。座谈会中,86岁高龄的华兹生教授精心准备了讲话稿,题目就是:“寒山的诗歌翻译”。
座谈结束时,胡宗锋教授将他自己和他的研究生弟子共同翻译的《拆·中国当代诗坛108群雕》一书(作家出版社出版)赠送给华兹生教授。华兹生教授把自已翻译出版的日本创价协会名誉会长池田大作的著作《THE LIVING BUDDHA》、《THE FLOWER OF CHINESE BUDDHA》及《CHINA AT LAST》英文版光碟赠送给马珂秘书长。