《青木川》英文本是怎样打造出来的?
所属分类:协会要闻 阅读次数:75 发布时间:2012年07月24日 23:03:47
·安危·
陕西文学走向世界的SLOT计划,已经进行了三年,翻译出版了四部文学作品。《青木川》是第四部,也是迄今为止译文质量最好的一部。这部小说译文质量之所以较高,我认为有四个原因。
一、组建了一个强有力的翻译工作团队。这个团队由六个人组成。承担翻译任务的杜丽霞、刘丹翎、高敏娜是近年来陕西翻译界涌现出来的佼佼者。她们有扎实的英文功底,对英美文化和文学都比较了解,而且有在国外学习和工作的经历。她们是陕西省翻译协会具有一定翻译经验的青年翻译家。承担这次英文审稿任务的是美国著名作家和教育家杰瑞·比萨奇,他发表了多部小说,其中三部作为联合国人道主义思想教育系列丛书,在中国翻译出版。承担联络、谐调和统稿工作的是陕西省翻译协会主席和马珂秘书长。
二、设计了一个精雕细刻式的翻译、审稿流程。我们的译稿,经过了九道工序,才正式交出版社编辑排版。
第一道工序:由三位青年翻译家分工协作,同时开始翻译,由她们译出初稿。第一章、第二章,由杜丽霞老师翻译;第三章、第四章,由刘丹翎老师翻译;第五章由刘丹翎、杜丽霞老师合译;第六章、第七章、第八章由高敏娜老师翻译。全书汉文近30万字;英文译稿约20万单词。
第二道工序:由译者对照原文,对自己的初稿进行校对、修改、润色。
第三道工序:由协理员统一译稿版式、字体、字号;统一人名、地名的拼写;对明显的文字错误、标点符号等予以纠正。
第四道工序:由协理员把“统稿”发给美国编审,由编审编辑、修改、审校、改写。这是一道除翻译初稿外最费事、最费时的工序、也是最重要的一道工序。
第五道工序:协理员收到编审修改过的译稿后,仔细浏览编审修改过的地方,然后出一份清样,再粗过一遍,提出修改重点,然后发回各个译者。
第六道工序,根据编审和协理员要求,译者对编审过的译文进行补漏洞、补注解,然后从头到尾再校阅一遍,退回协理员。
第七道工序:协理员把译者校阅过的稿子再浏览一遍,对新增添、新修改的部分进行核准,再出一份清样。
第八道工序:协理员把清样发给第一个读者(在陕西工作的两位美国教师),请她们仔细阅读,并就文法、标点、拼写方面的错误和遗漏进行‘挑刺’。
第九道工序:协理员把第一读者发回来的稿子浏览一遍,对修改过的地方一一确认后保存,再出最后的清样(WORD 和PDF文档各存一份),发给出版社编辑排印。
三、聘请了一位难得的审稿专家。杰瑞·比萨奇对华友好、工作认真负责、一丝不苟,本人又是美国著名的小说家。一般审稿,只是从语言文字方面校对一下就完事。比萨奇不仅在文字上校对的认真细致,而且在中国文化元素的理解上刨根问底,力图把中国的文化以美国人可以接受的方式介绍过去。更重要的是,他针对中美文学表达方式的差异,对译文的部分段落和故事叙述进行了改写。为了改写好这些段落,他从前到后,从后到前,反复阅读,掌握故事的来龙去脉,以便英语读者读起来感到非常顺道、通畅。
四、译者和编审认真负责的工作态度和一丝不苟的治学精神。比如,对《青木川》小说英文名称的讨论和定名,在Qing Mu Chuan,Greenwood Valley等译名中,最后确定了Greenwood Riverside,并得到编审和美国专家的肯定。又比如对“油菜花”一词的理解、翻译、探讨的过程,是中美文化交流的过程。美国不种植油菜,对油菜花更是毫无概念。所以编审对“油菜花正开”与“枪毙魏富堂”联系不起来。杜丽霞老师给编审写邮件详细解释,又发去了油菜花盛开的照片,帮助比萨奇理解油菜的用途和价值、油菜花盛开的季节和油菜收获的时间。他才豁然明白:在春暖花开的季节,在人们欢欣鼓舞、满怀希望的一个春日,魏富堂被人民政府枪毙了。
这是一项通力合作的工程,也是一个充满困难的工程。为了赶时间及时出版,我们采取了“分章包干”的办法同时翻译。对译者来说,有的不完全了解故事的前因,有的不太掌握故事后面的细节,在理解上往往带来一些困难。对审稿专家来说,除了从三个方面下力气审校外,还得在语言文字的风格上尽量做到前后一致,因为译文是出自三位译者之手。由于以上种种原因,使整体谐调工作量,大大超出了我们的预料。据不完全统计,本人作为协理员,给美国编审发电子邮件160多封,给三位译者发邮件240多封(其中只有21封邮件是群发的),给马珂秘书长发邮件49封。在此期间,有同志患病,身体极度虚弱;有同志家人病逝,心理承受着巨大的压力。就是在种情况下,翻译组在繁忙的本职工作之余,加班加点地译稿、改稿,还得至少在12小时内回答美国编审提出的各种疑问、回复协理员一封又一封的邮件。三位译者的敬业精神和奉献精神,确实使人感动。在此,我要特别向杜丽霞老师、高敏娜老师和刘丹翎老师,表示崇高的敬意和衷心的感谢。
《青木川》是一部非常优秀的长篇小说,征服了许多中国读者。我相信,她的英文版GR,也一定会像中文版那样,触及许多西方读者的心灵。
(2012年7月22日)
上一篇:贺 词
下一篇:我会举办《青木川》英文版首发式