贺 词
所属分类:协会要闻 阅读次数:68 发布时间:2012年07月24日 23:06:30
(美国)杰瑞·比萨奇
文化的精髓存在于艺术之中。通过音乐、视觉艺术、诗歌和文学这样的媒介,人们可以体验到一个民族真实的情感、深藏的梦想和个性化的人物故事;而离开了这些媒介,这个民族或许就成为一个不解之谜。《青木川》正是一部这样的作品—— 它是一扇明亮的窗户,人们透过它可以了解和理解中国人民的过去和现在。在我看来,这是一个关于权力、政治和革命的震撼人心的故事,一个关于暴力和野心的故事,一个关于真相、衰落和历史的故事。归根结底是一个爱情故事。
作者叶广芩编织了一个细腻而又奇妙的家世小说,她用犀利的笔锋刻画了土匪和英雄的生活,富人和穷人的生活,男人和女人的生活。身为作家的我,祝贺她写出这样的作品…… 创造了这样的艺术。《青木川》的翻译,代表着思想、观念和创新精神全球化的一部分,为广大读者展现了一个全新的世界。
世人都怀有相同的希望、欢乐、忧惧和憧憬。然而,人类具有一致性这一简单的事实,却常常被无知和狭隘的黑暗所遮蔽,《青木川》就是射向那种黑暗的一道光芒。
《青木川》妙趣横生,既可以怡情,又能启迪心智,全世界的英语读者都将受到教益。就我而言,能够参与这项工作,着实感到快乐。我要感谢叶广芩创作了这部作品;感谢译者杜丽霞、高敏娜和刘丹翎富于创造性地用英语复述了这个故事;感谢安危邀请我参与这项工作,并感谢他从一开始就辛勤地栽培和支持这个项目;我还要感谢太白文艺出版社信任一部既令世人注目又令世人受到启迪的作品。
(杜丽霞 译)
杰瑞 · 比萨奇(Jerry Piasecki),韦恩州立大学毕业,美国记者、小说家,创建联合国新闻广播电台并担任台长,创建并促进联合国“环球和平教育项目”。有多部小说出版,其中《天堂的毁灭》、《梦想与灰烬》、《乱世小玛丽》作为“联合国人道主义思想教育小说系列在中国翻译出版。2011年6月,应陕西省翻译协会聘请,担任《青木川》英文译稿的审校、定稿工作。
比萨奇先生贺词原文:
Congratulatory Message
The essence of a culture is in its art. Through music, visual arts, poetry and literature one can experience the true emotions, deepest dreams and personal human histories of a people who otherwise might remain a mystery. Greenwood Riverside is a work that offers a shining gateway to knowledge and understanding of the Chinese people, both past and present. In my view it is a compelling story of power, politics and revolution. It is a story of violence and ambition. It is a story of truths, loss and history. It is above all else a love story.
Author Ye Guangqin weaves a marvelous, detailed saga and poignant portrayal of the lives led by bandits and heroes, rich and poor, men and women. As an author, I need to congratulate her on her creation . . . on her art. The English translation will open new worlds to a broad audience, and as such represents a part of the globalization of thought, ideas and the creative spirit.
People everywhere share the same hopes, joys, fears and visions. This simple truth regarding the solidarity of humankind is so often blocked by the darkness of ignorance and intolerance. Greenwood Riverside shines a light on that darkness.
On a personal note, it has been a true joy to be part of this project, one which will entertain, inspire, intrigue and educate English readers worldwide. I would like to thank Ye Guangqin for creating this work, translators Du Lixia, Gao Minna and Liu Danling for being such creative story tellers in English, An Wei for bringing me into the project and working to nurture and support it from the start, and Taibai Literature and Art Publishing House for believing in a work that will both engross and enlighten the world.
Jerry Piasecki上一篇:翻译小组代表发言