翻译小组代表发言
所属分类:协会要闻 阅读次数:70 发布时间:2012年07月24日 23:07:50
尊敬的各位领导、各位前辈、各位朋友,大家好!
我能够与杜丽霞、刘丹翎老师一起,参与叶广芩老师的著作《青木川》的英文翻译,感到非常荣幸。
首先,我代表我们三位译者,向陕西省翻译协会主席安危老师表示特别的感谢。安老师不仅为这部小说的英译本聘请到一位杰出的审稿人,而且为本书英译稿的统稿、译者与审校者之间的沟通、谐调,做了大量细致的工作,并就翻译方面的一些具体问题,提出过很多宝贵的意见。
近年来,随着中国综合国力的极大提升,中国在国际舞台上发挥着日益重要的作用,越来越多的外国人渴望了解中国。国家外文局局长周明伟认为“文学作品对于国际社会认识一个国家的人民、社会、文化、传统、生活方式具有特别的、无可替代的作用。”中国文学历史悠久,各个历史阶段的文学,都不乏优秀作品。然而,由于种种原因,很多出色的中国文学作品无法走向世界,被西方读者欣赏。
中国文学走向世界,需要借助翻译的力量。翻译的天职是沟通不同文化,起到桥梁的作用。好的译文可以使作品在新的语境中受欢迎,达到文化传播的目的;而拙劣的译文会让原先优秀的作品黯然失色,难以在另一文化群体中立足,自然会使作品失去在更大的舞台展示风采的机会。
这次有幸参与翻译叶老师的作品,使我们更深刻地体会到翻译责任的重大。为了让这部具有强烈陕西地域色彩的优秀小说能够赢得更多英语读者,翻译过程中我们既秉承对原文内容忠实的原则,同时也兼顾了译文在英语国家读者中的可读性和可接受性。我们本着最大程度将作品最优秀的层面用符合英语国家读者阅读习惯的形式表现出来。
对我们三位译者来说,能够参与《青木川》的翻译,是一个难得的学习机会。我们又一次深刻体会到,要将一部优秀的文学作品介绍给世界,译者不仅需要不断提升自身的英文功底,更需要加强对中国文化的了解和理解。只有边实践、边总结,才能不断提高翻译素养,这样才能为中国文化走出去做出更大的贡献。
衷心希望有更多优秀的中国文学作品,特别是陕西作家的文学作品能够走向世界,进一步提升中国文学国际地位,增进世界对中国的了解。谢谢!
(高敏娜 发言稿)
上一篇:安危主席会见两批美国客人
下一篇:贺 词