《青木川》英文本翻译经验座谈会日前召开(图)
所属分类:协会要闻 阅读次数:69 发布时间:2012年08月15日 05:16:09
8月12日,陕西省翻译协会在西安八办纪念馆召开“《青木川》英文本翻译经验座谈会”,20多名参与 SLOT计划的翻译专家及媒体代表出席会议。《青木川》英文版的三位译者高敏娜、杜丽霞、刘丹翎首先和大家分享了她们的翻译经验与体会,然后,与会专家围绕《青木川》的成功翻译展开讨论。
陕西译协副主席、文学翻译委员会主任胡宗锋教授认为,该书英文版出版是陕西文学界、翻译界的又一重大成果。他提出,文学翻译不能搞市场运作,尽管社会很浮躁,但译者必须静下心来,没有100万字的英译汉实践,就不要轻言汉译英。他希望省作协、省译协进一步加强合作,认真考虑今后几年的发展方向。西安音乐学院外语教研室主任缑斌教授在发言中提出,翻译一部作品,首先要解决who to who的问题,读者对象选对了才能动笔翻译。西安工业大学马安平教授去年翻译出版了陈忠实的散文集,他称这次座谈会是一个神圣的会议。他认为会写诗歌才能翻译好诗歌,在长篇小说的翻译中,首先要解决自由度的问题,最好不要多人合译一部。西安外院旅游研究所所长杨红英副教授认为,要完成一部书稿的翻译,组织者和协调人的作用不可忽视,应该对那些幕后英雄给与重奖。
高敏娜在发言中建议,全省建立一个“文学翻译共享平台”,利用最新软件构建统一的“语料库”,为长期开展这一工作打好基础。(发言原文见附件)杜丽霞副教授是《青木川》英文书名Greenwood Riverside的始作俑者,她认为长篇小说的翻译最好一个人独立完成,这次由三人完成是不得已而为之,因为给译者的时间太短。(发言原文见附件)刘丹翎副教授在发言中用PPT的形式,将她的译文与美国审稿专家的修改做了认真比较,她坦言,通过这次翻译使她受益匪浅,诚心感谢陕西译协给了她这个宝贵的实践机会。(发言原文见附件)
陕西译协主席、中国译协副会长安危在总结发言中说,就一部长篇小说的翻译召开经验座谈会,在陕西译协30多年的历史上还是第一次。《青木川》英文版的成功翻译和出版,不仅向海外推出了一部颇有影响的文学作品,还向国内翻译界推出了三名青年翻译家、首创出一套翻译、校订、审稿、定稿的“九道工序”,而且被实践证明是一套成功的经验。资深翻译家安危对文学翻译的本质、英译的目的及原则等学术问题,发表了他自己的看法。同时,也指出这次翻译工作中存在的不足之处。(发言原文见附件)
《青木川》英文编审、美国著名作家杰瑞·比萨奇(Jerry Piasecki)先生给研讨会发来长篇书面发言“翻译的艺术”,他认为“翻译工作是另一种创作,翻译家是艺术家”。翻译在创造的过程中发挥重要的作用。翻译是故事大王和爱心使者,把新文学带给世界。翻译是艺术、思想、观念和人类天性全球化的一部分。翻译工作,是一个责任重大、乐趣无穷的事业。(讲话全文另发)
参加座谈会的还有马珂、秦全安、吉文凯、苏蕊、杜琛、齐仲里等理事及陕西日报、西安日报、三秦都市报、西安晚报等媒体记者。
相关链接
上一篇:《青木川》翻译感言
下一篇:语言桥西安分公司委托我会招聘