• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

浅谈《青木川》英译

所属分类:协会要闻     阅读次数:79     发布时间:2012年08月15日 05:26:34

 

关于翻译管理的思考

作为经典中国国际出版工程入选作品,《青木川》的英译可以说是一项非常艰巨的任务。因此,丛一开始,本书的翻译工作就受到了各方的重视,特别是得到了陕西译协领导层的重视。从本书开始翻译之初,老师就亲自介入到翻译工作中,为本书物色到了一位资深审稿人,并充当了译者和审稿人之间的协理员。老师做了粗略的统计,在本书翻译期间,他本人向陕西译协马秘书长、译者、编审共发送了近500封电子邮件。我个人在本书翻译期间与老师、杜丽霞老师、刘丹翎老师还有审稿人比萨奇先生的来往邮件也达到了近百封。这说明译者、协理员、审稿人在翻译过程中的沟通对翻译工作的顺利开展是非常重要的。

在翻译过程中,我深刻体会到老师文学功底的深厚和生活经历的丰富。《青木川》的语言丰富优美,词汇跨越各个领域——政治、军事、文学、艺术、历史、考古、地理、饮食、民俗、教育、医药、巫术、宗教、机械、建筑、文化、戏剧等无所不有。一部《青木川》犹如一部中国文化的饕餮盛宴,精彩之处令人目不暇接。正因为如此,《青木川》的翻译也面临一定的挑战性。首先,要将老师的小说翻译成英文就必需读透小说的中文,否则就很难把小说中蕴含的中国文化信息完备地传达到英文中去。

以下是本书中一些比较有代表性的词汇、典故:

词汇类别

中文词汇

文学

艺术

·         刘小猪改了首民歌,叫他的孙子坐在门口唱:

      太阳出山么晒脊梁,

      魏金玉她回乡来算账。

      要算咱就好好地算,

      咱种的田来咱盖的房。             

      万般做事你要讲理,

      美籍华人只能吓唬狼。

      共产党给咱撑腰杆,

      走遍中国咱们胆气壮。

·         举案齐眉

历史

考古

蜀道、黄袍加身、唐安寺、衣带钩

饮食

百年老字号、青川楼、核桃摸、红烧肘子、糍粑

民俗

风情

戴令牌、茅坑、火盆

医药

巫术

谢静仪笑着问何为腹鬼,樊仙说,腹鬼即中尸,神游失其守位,即有五尸鬼干人,忽腹痛胀急,上冲心胸旁攻两肋块垒涌起牵引腰脊

机械

福特排气管 、化油器、变速杆

建筑

魏家大院、斗南山庄、廊桥、立柱、上马石、拴马桩

宗教

刘芳凑过去,顺手拿起桌上的《圣经》,信口用英语读道“……我要到上主那里,叩拜至高者天主,应该进献什么?为了我的过犯……”

头衔

称谓

红头发、国民党军统特务、大小赵、响马、李县长、民团司令、排长、连长、李老太太

戏剧

霞帔(pèi)紫蟒、海水江涯、彩袖青衫

文化

二十四孝

典故

·         可怜无定河边骨,尤是深闺梦里人。”——晚唐诗人陈陶《陇西行》

·         生我劬()劳—— 《诗经Ÿ小雅》,意为父母生养我们子女非常辛劳。

·         旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。——《乌衣巷》,唐,刘禹锡

 

习语

·         话到嘴边留三分

政治军事

·         国民党陕甘游击总队

·         手雷、小钢炮、步枪、重机枪

 

下文将就《青木川》具体翻译细节展开讨论:

Ø      《青木川》里有一段关于《圣经》的引语。原文是这样的:

刘芳凑过去,顺手拿起桌上的《圣经》,信口用英语读道“……我要到上主那里,叩拜至高者天主,应该进献什么?为了我的过犯……”

对于这句引语的翻译,译者面临两种选择—— 采用英文《圣经》原文或重新翻译。短短几句话,语言也并不复杂,重新翻译可能更容易一些。可是,《青木川》英文版的读者主要来自欧美国家,《圣经》是西方文化的重要组成部分。显然,如果重新翻译即使能表达《圣经》引文的意思,但在语言上有可能让西方读者感到生僻和蹩脚。因此,对于这几句引语我采用了原文追溯法,即通过技术手段找到该文本的英文表述原文,即“…Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God?…”[1] “…Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?”[2],并以脚注的形式将出处标明文本出处。

Ø      戴令牌、令牌碑、挣个令牌

魏金玉很郑重地对三老汉几个人说她也要给她的爹戴令牌

张宾说令牌碑本身就是老旧,就应该剔除,要不,都把帽摘了,要不就都戴上,别搞那些三六九等……

令牌是中国古代军事所用的一种工具,多为银、铜或象牙制成。令牌通常由军队的最高长官发出,交给下属军官,用于在执行任务时证明其已经获得了最高长官的指令和授权;或者证明持有令牌者是获得了长官命令,正在执行特殊任务的身份,其作用与令旗相似。

    而《青木川》中所说的戴令牌是否于此有关呢?对此,叶老师在小说中介绍说戴令牌是青木川风俗,凡是后人中了举人,祖先的墓碑方可加石头盖顶,后辈学问越大,盖顶越讲究。一看墓碑的形式,就知道这家的后代有没有出息。 青女说现在没有举人了,谁家的儿女上了大学,老家儿的墓才能戴令牌,就是儿子是县长,没有上大学,老家儿也不能戴顶子。由此可以判断,小说中所说的令牌和古代军队最高长官发出的军事令牌完全没有关系。因此,在翻译的时候我将戴令牌译为 “to build a capped tombstone”, “令牌碑一词也就相应地译为 “capped tombstone”挣个令牌则被译为 “to earn a tombcap”

 

Ø      斗南山庄

小说《青木川》中魏富堂的侄子李树敏为自己建了一座山庄,名为斗南山庄

       山庄在汉语里意为山中的住所;别墅。一开始,为了凸显斗南山庄的气势我将这个山庄译为Dounan Villa, 但后来听取了安老师的意见将“Villa”改为了“Mountainvilla”安老师认为从《青木川》的上下文来看,山庄译成Villa或者Mountain Villa,似乎都不妥当。首先,Villa是一种高标准、或许堂皇的别墅。这个山庄就是村镇外面的一栋独体房舍。译成Dounan Mountainvilla 较为合适,有mountainvilla一词。安老师还在这个次第一次出现时,特别加了一个isolated 修饰了一下。

Ø      滑竿

        是流行于中国西南山区的一种旧式交通

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技