浅谈《青木川》英译
所属分类:协会要闻 阅读次数:79 发布时间:2012年08月15日 05:26:34
关于翻译管理的思考
作为“经典中国国际出版工程”入选作品,《青木川》的英译可以说是一项非常艰巨的任务。因此,丛一开始,本书的翻译工作就受到了各方的重视,特别是得到了陕西译协领导层的重视。从本书开始翻译之初,
在翻译过程中,我深刻体会到
以下是本书中一些比较有代表性的词汇、典故:
词汇类别 |
中文词汇 |
文学 艺术 |
· 刘小猪改了首民歌,叫他的孙子坐在门口唱: “ 太阳出山么晒脊梁, 魏金玉她回乡来算账。 要算咱就好好地算, 咱种的田来咱盖的房。 万般做事你要讲理, 美籍华人只能吓唬狼。 共产党给咱撑腰杆, 走遍中国咱们胆气壮。” · 举案齐眉 |
历史 考古 |
蜀道、黄袍加身、唐安寺、衣带钩 |
饮食 |
百年老字号、青川楼、核桃摸、红烧肘子、糍粑 |
民俗 风情 |
戴令牌、茅坑、火盆 |
医药 巫术 |
谢静仪笑着问何为“腹鬼”,樊仙说,腹鬼即中尸,神游失其守位,即有五尸鬼干人,忽腹痛胀急,上冲心胸,旁攻两肋,块垒涌起,牵引腰脊。 |
机械 |
“福特”排气管 、化油器、变速杆 |
建筑 |
魏家大院、斗南山庄、廊桥、立柱、上马石、拴马桩 |
宗教 |
刘芳凑过去,顺手拿起桌上的《圣经》,信口用英语读道“……我要到上主那里,叩拜至高者天主,应该进献什么?为了我的过犯……” |
头衔 称谓 |
红头发、国民党军统特务、大小赵、响马、李县长、民团司令、排长、连长、 |
戏剧 |
霞帔(pèi)紫蟒、海水江涯、彩袖青衫 |
文化 |
二十四孝 |
典故 |
· “可怜无定河边骨,尤是深闺梦里人。”——晚唐诗人陈陶《陇西行》 · 生我劬(qú)劳—— 《诗经Ÿ小雅》,意为“父母生养我们子女非常辛劳。” · 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。——《乌衣巷》,唐,刘禹锡 |
习语 |
· 话到嘴边留三分 |
政治军事 |
· 国民党陕甘游击总队 · 手雷、小钢炮、步枪、重机枪 |
下文将就《青木川》具体翻译细节展开讨论:
Ø 《青木川》里有一段关于《圣经》的引语。原文是这样的:
刘芳凑过去,顺手拿起桌上的《圣经》,信口用英语读道“……我要到上主那里,叩拜至高者天主,应该进献什么?为了我的过犯……”
对于这句引语的翻译,译者面临两种选择—— 采用英文《圣经》原文或重新翻译。短短几句话,语言也并不复杂,重新翻译可能更容易一些。可是,《青木川》英文版的读者主要来自欧美国家,《圣经》是西方文化的重要组成部分。显然,如果重新翻译即使能表达《圣经》引文的意思,但在语言上有可能让西方读者感到生僻和蹩脚。因此,对于这几句引语我采用了“原文追溯法”,即通过技术手段找到该文本的英文表述原文,即“…Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God?…”[1] “…Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?”[2],并以脚注的形式将出处标明文本出处。
Ø 戴令牌、令牌碑、挣个令牌
魏金玉很郑重地对三老汉几个人说她也要给她的爹戴令牌。
张宾说“令牌碑”本身就是老旧,就应该剔除,要不,都把帽摘了,要不就都戴上,别搞那些三六九等……
令牌是中国古代军事所用的一种工具,多为银、铜或象牙制成。令牌通常由军队的最高长官发出,交给下属军官,用于在执行任务时证明其已经获得了最高长官的指令和授权;或者证明持有令牌者是获得了长官命令,正在执行特殊任务的身份,其作用与令旗相似。
而《青木川》中所说的“戴令牌”是否于此有关呢?对此,叶老师在小说中介绍说“戴令牌”是青木川风俗,凡是后人中了举人,祖先的墓碑方可加石头盖顶,后辈学问越大,盖顶越讲究。一看墓碑的形式,就知道这家的后代有没有出息。 青女说现在没有举人了,谁家的儿女上了大学,老家儿的墓才能戴令牌,就是儿子是县长,没有上大学,老家儿也不能戴顶子。由此可以判断,小说中所说的“令牌”和古代军队最高长官发出的军事令牌完全没有关系。因此,在翻译的时候我将“戴令牌”译为 “to build a capped tombstone”, “令牌碑”一词也就相应地译为 “capped tombstone”,“挣个令牌”则被译为 “to earn a tombcap”。
Ø 斗南山庄
小说《青木川》中魏富堂的侄子李树敏为自己建了一座山庄,名为“斗南山庄”。
“山庄”在汉语里意为“山中的住所;别墅”。一开始,为了凸显斗南山庄的气势我将这个山庄译为Dounan Villa, 但后来听取了安老师的意见将“Villa”改为了“Mountainvilla”。安老师认为从《青木川》的上下文来看,‘山庄’译成Villa或者Mountain Villa,似乎都不妥当。首先,Villa是一种高标准、或许堂皇的别墅。这个‘山庄’就是村镇外面的一栋独体房舍。译成Dounan Mountainvilla 较为合适,有mountainvilla一词。安老师还在这个次第一次出现时,特别加了一个isolated 修饰了一下。
Ø 滑竿
是流行于中国西南山区的一种旧式交通
下一篇:《青木川》翻译感言